Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/103

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

было третьимъ изданіемъ чешской библіи, два первыя изданія ея вышли въ Богеміи, въ копцѣ XV вѣка. Первое изданіе чешской библіи вышло въ 1488 году, «w slawnem Miestie Starem Pražskem». Въ послѣсловіи къ этой библіи издатели ея, «slowutni mužie а miesstianee Pan Jan pytlik. a pan Seweryn Kramaĭ... a pan Jan od čapuow a pan Matieg od bieleho Iwa» — говорятъ о помощи имъ ученыхъ мужей пражскихъ, «mužuow vcženych Mistruow Pražskych: a ginych w zakonie božiem rozumnych... pomoczy przy wykladech slussnych a prawych», и о назначеніи изданія «naprzed ke czti a k chwale božie ... a ku prospiechu wiernych Cžechow у Morawanow». Въ 1489 году явилось второе изданіе чешской библіи въ Кутныхъ Горахъ (na horach Cutnach slawnych) ученаго Мартина z Tissnowa, который присоединилъ къ своему изданію гравюры. Венеціанское изданіе чешской библіи 1506 года предприняли пражскіе мѣщане Jan Hlawsa, Waczlaw Sowa и Buryan Lazar, причемъ воспользовались совѣтами ученыхъ мужей пражскихъ. Этимъ вліяніемъ ученыхъ объясняются значительныя отличія въ изданіи венеціанской библіи отъ двухъ предыдущихъ, о чемъ мы еще скажемъ. Въ концѣ предисловія издатели помѣстили три щита съ своими иниціалами. Въ обстоятельномъ послѣсловіи къ венеціанской библіи называется не только типографщикъ (Petr Liechtensteyn z Kolijna na Raynie: Jakož gest pak ted’dole sám se podepsal obycžegem swým kteryž przy giných knihách swého dijela zachowáwá — именно: Venetiis in Edibus Petri Liechtenstein Coloniensis Germani), но и корректоры (zpráwcy aneb korrektorowee Jan Gindrzyský z Zatcže A Tomáss Molek z Hradcze nad Labem... tu knijehu zprawili tak, aby prostrannie každy mohl cžyesti. A cžta rozumieti).

Приводимъ начало предисловія къ венеціанскому изданію 1506, объясняющее направленіе и назначеніе чешской библіи:

Тот же текст в современной орфографии

было третьим изданием чешской библии, два первые издания её вышли в Богемии, в копце XV века. Первое издание чешской библии вышло в 1488 году, «w slawnem Miestie Starem Pražskem». В послесловии к этой библии издатели её, «slowutni mužie а miesstianee Pan Jan pytlik. a pan Seweryn Kramaĭ... a pan Jan od čapuow a pan Matieg od bieleho Iwa» — говорят о помощи им ученых мужей пражских, «mužuow vcženych Mistruow Pražskych: a ginych w zakonie božiem rozumnych... pomoczy przy wykladech slussnych a prawych», и о назначении издания «naprzed ke czti a k chwale božie ... a ku prospiechu wiernych Cžechow у Morawanow». В 1489 году явилось второе издание чешской библии в Кутных Горах (na horach Cutnach slawnych) ученого Мартина z Tissnowa, который присоединил к своему изданию гравюры. Венецианское издание чешской библии 1506 года предприняли пражские мещане Jan Hlawsa, Waczlaw Sowa и Buryan Lazar, причем воспользовались советами ученых мужей пражских. Этим влиянием ученых объясняются значительные отличия в издании венецианской библии от двух предыдущих, о чём мы еще скажем. В конце предисловия издатели поместили три щита с своими инициалами. В обстоятельном послесловии к венецианской библии называется не только типографщик (Petr Liechtensteyn z Kolijna na Raynie: Jakož gest pak ted’dole sám se podepsal obycžegem swým kteryž przy giných knihách swého dijela zachowáwá — именно: Venetiis in Edibus Petri Liechtenstein Coloniensis Germani), но и корректоры (zpráwcy aneb korrektorowee Jan Gindrzyský z Zatcže A Tomáss Molek z Hradcze nad Labem... tu knijehu zprawili tak, aby prostrannie každy mohl cžyesti. A cžta rozumieti).

Приводим начало предисловия к венецианскому изданию 1506, объясняющее направление и назначение чешской библии: