Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/137

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Слѣдуетъ замѣтить однако, что приведенныя особенности чешскаго перевода, заимствованныя изъ нѣкоторыхъ рукописныхъ латинскихъ текстовъ, встрѣчаются въ печатныхъ латинскихъ библіяхъ только въ концѣ XVI вѣка. Въ болѣе раннихъ изданіяхъ, насколько мы могли убѣдиться по богатому собранію латинскихъ старопечатныхъ библій въ Императорской Публ. библ., приведенныхъ особенностей не встрѣчается.

Изъ всѣхъ измѣненій Скорины одно только мѣсто отступаетъ отъ точнаго смысла чешскаго перевода; но оно точно также отступаетъ и отъ всѣхъ другихъ чтеній. Слѣдующее сравненіе можетъ показать, что Скорина слѣдовалъ въ этомъ случаѣ чешской формѣ выраженія, но придалъ ей нѣсколько иное значеніе.

Пс. LХХХІІІ, 11 изволих беднымъ быти. — Церковно-славянск.: изволихъ примѣтатисѧ; Вульгата: Elegi abjectus esse. Чешск.: Wywolil gsem opowrženým býti. Въ упомянутыхъ уже комментаріяхъ Николая Лирана: abjectus-i. in humilitate vivens.

Всѣ остальныя измѣненія Скорины столько же относятся къ чешскому переводу, сколько вообще къ тексту Вульгаты; но и во многихъ изъ этихъ измѣненій можно замѣтить близкое отношеніе къ чешскому переводу по выбору выраженій, хотя послѣдняго рода совпаденія не имѣютъ уже такой силы доказательства чешскаго вліянія на поправки Скорины, какъ вышеприведенныя совпаденія.

Пс. VI, 1 показниши (церковно-славянск.: покажи, покажеши. См. Вяч. Срезневскій, ч. 2, стр. 43: ігасЗеигіѵ). Чешск.: Karay (corripias). Польск. 1561 года: rácz mię káznią zkłaclać.

Пс. XV, 10 красота вдесници твоей аже вконець (церковно-славянски красота вдесници твоей въ конець). Чешск.: až do koncze (Вульгата: usque in finem).

Пс. XXX, 9 поставил еси на месте пространом нозѣ мои

Тот же текст в современной орфографии

Следует заметить однако, что приведенные особенности чешского перевода, заимствованные из некоторых рукописных латинских текстов, встречаются в печатных латинских библиях только в конце XVI века. В более ранних изданиях, насколько мы могли убедиться по богатому собранию латинских старопечатных библий в Императорской Публ. библ., приведенных особенностей не встречается.

Из всех изменений Скорины одно только место отступает от точного смысла чешского перевода; но оно точно также отступает и от всех других чтений. Следующее сравнение может показать, что Скорина следовал в этом случае чешской форме выражения, но придал ей несколько иное значение.

Пс. LХХХИІІ, 11 изволих бедным быти. — Церковно-славянск.: изволих приметатисѧ; Вульгата: Elegi abjectus esse. Чешск.: Wywolil gsem opowrženým býti. В упомянутых уже комментариях Николая Лирана: abjectus-i. in humilitate vivens.

Все остальные изменения Скорины столько же относятся к чешскому переводу, сколько вообще к тексту Вульгаты; но и во многих из этих изменений можно заметить близкое отношение к чешскому переводу по выбору выражений, хотя последнего рода совпадения не имеют уже такой силы доказательства чешского влияния на поправки Скорины, как вышеприведенные совпадения.

Пс. VI, 1 показниши (церковно-славянск.: покажи, покажеши. См. Вяч. Срезневский, ч. 2, стр. 43: игасЗеигии). Чешск.: Karay (corripias). Польск. 1561 года: rácz mię káznią zkłaclać.

Пс. XV, 10 красота вдесници твоей аже вконець (церковно-славянски красота вдесници твоей в конець). Чешск.: až do koncze (Вульгата: usque in finem).

Пс. XXX, 9 поставил еси на месте пространом нозе мои