Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/139

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

възрю на враги). Чешск.: pohrdám neprzátely swými (despiciam). Польск. 1561: a ia zá nic mieć będę niepr-zyiaćiołi moie.

Пс. CXXXI, 15 Въдовицѣ его благословъствуѧ благословлю (церковно-славянск.: ловитв8 его бл҃гословств8а б҃лвлю). Чешск.: Wdowy gebo požebnáwage požebnámť (Viduam ejus benedicens benedicam). Объ этомъ мѣстѣ см. замѣчаніе Іеронима: Migne, 1. с., t. ХХVШ, р. 1294, прим. 6: in Hebraeo habet seda, id est «cibaria»; vidua, hoc est yyjpa, nonnuli legant дцраѵ.

Въ томъ-же псалмѣ CXXXI, ст. 13, при словѣ «сионъ» Скорина выставилъ на полѣ, какъ бы объясненіе, слово — «гору»; въ однѣхъ только чешскихъ библіяхъ 1488 и 1506 года читаемъ въ этомъ мѣстѣ: huoru Syon. И самъ Скорина нигдѣ въ другихъ мѣстахъ не выставляетъ на поляхъ Псалтири подобныхъ объясненій ни при словѣ «Сионъ», ни при другихъ названіяхъ мѣстностей. Намъ кажется совпаденіе здѣсь съ чешскимъ текстомъ не случайное. Приведенное объясненіе Скорины относится къ числу его словъ «рускимъ газикомъ», выставленныхъ на поляхъ Псалтири, о которыхъ мы уже говорили выше. Большая часть этихъ словъ представляютъ совпаденія съ чешскими выраженіями. Мы не будемъ отмѣчать псалмы и стихи, въ которыхъ находятся эти слова, такъ какъ это сдѣлано въ упомянутой статьѣ Викторова (стр. 8—9), а приведемъ только совпаденія съ чешскимъ текстомъ: хлѧбии — продухъ — produch; налѧци — 8зглѧни — wzbledni; конобь — горнець — lirnecz; внезапу — наглѣ — nahle; разнъствить — раздѣлить — rozdielij; въск8ю непъшуетѣ — что возъглѣдаете — procž wzhledate; тмами темъ гобъзующихъ — десети тысещъми умножепыхъ — deseti tisyczy rozmnožený; молитовницы — пословѣ — poslowee; ръвѣникъ — пропасть — propast; Еѳиоплѣне — муриновѣ — maurzeninowee; югъ — вѣтръ полуденыи — wijetr polednij; ливу — вѣтръ ѿ западу — w. od západu; пажити — пасътвы — pastwy (въ пс. CIII.

Тот же текст в современной орфографии

възрю на враги). Чешск.: pohrdám neprzátely swými (despiciam). Польск. 1561: a ia zá nic mieć będę niepr-zyiaćiołi moie.

Пс. CXXXI, 15 Въдовице его благословъствуѧ благословлю (церковно-славянск.: ловитв8 его бл҃гословств8а б҃лвлю). Чешск.: Wdowy gebo požebnáwage požebnámť (Viduam ejus benedicens benedicam). Об этом месте см. замечание Иеронима: Migne, 1. с., t. ХХVШ, р. 1294, прим. 6: in Hebraeo habet seda, id est «cibaria»; vidua, hoc est yyjpa, nonnuli legant дцраи.

В том же псалме CXXXI, ст. 13, при слове «сион» Скорина выставил на поле, как бы объяснение, слово — «гору»; в одних только чешских библиях 1488 и 1506 года читаем в этом месте: huoru Syon. И сам Скорина нигде в других местах не выставляет на полях Псалтыри подобных объяснений ни при слове «Сион», ни при других названиях местностей. Нам кажется совпадение здесь с чешским текстом не случайное. Приведенное объяснение Скорины относится к числу его слов «руским газиком», выставленных на полях Псалтыри, о которых мы уже говорили выше. Большая часть этих слов представляют совпадения с чешскими выражениями. Мы не будем отмечать псалмы и стихи, в которых находятся эти слова, так как это сделано в упомянутой статье Викторова (стр. 8—9), а приведем только совпадения с чешским текстом: хлѧбии — продух — produch; налѧци — 8зглѧни — wzbledni; конобь — горнець — lirnecz; внезапу — нагле — nahle; разнъствить — разделить — rozdielij; въск8ю непъшуете — что возъгледаете — procž wzhledate; тмами тем гобъзующих — десети тысещъми умножепых — deseti tisyczy rozmnožený; молитовницы — послове — poslowee; ръвеник — пропасть — propast; Ефиоплене — муринове — maurzeninowee; юг — ветр полуденыи — wijetr polednij; ливу — ветр ѿ западу — w. od západu; пажити — пасътвы — pastwy (в пс. CIII.