Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/18

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

въ 1517 (вм. 1525)[1], что повторено и на стр. 73. Эту ошибку Бакмейстера повторилъ, прибавивши еще отъ себя, Крашевскій (Wilno od początków iego… Wilno, 1842, IV, c. 115): «1519 (!) Апостолъ въ Вильнѣ (Backmeister) zdaje się že ten Apostoł wyszedł w Pradze, nie w Wilnie». Такъ накоплялись ошибки и предположенія. У Крашевскаго (тамъ-же) одинъ и тотъ-же Апостолъ Скорины показанъ въ трехъ изданіяхъ: 1519, 1522 (съ неправильной ссылкой на Бандтке, между тѣмъ какъ эта ошибка, какъ увидимъ дальше, принадлежитъ Линде) и 1525.

Штриттеръ (Опытъ трудовъ вольнаго Россійскаго собранія, 1783, Москва, VI, стр. 177—194), кромѣ Пятокнижія Скорины, извѣстнаго Бакмейстеру, имѣлъ еще въ Москвѣ экземпляръ Архива Минист. Иност. Дѣлъ, въ которомъ находится: четыре книги Царствъ, Юдиѳь, Есѳирь, Руѳь, Іовъ и Даніилъ. Штриттеръ обратилъ вниманіе на предисловія Скорины и пересказалъ содержаніе ихъ. О текстѣ Скорины Штриттеръ выразился въ началѣ статьи: «отъ всѣхъ Славено-россійскихъ печатныхъ Библіи переводовъ отличается (переводъ Скорины тѣмъ, что) большею частію съ Вульгаты, т.-е. съ Латинскаго общаго переводу Бл. Іеронима сдѣланъ» (178 с.), а на с. 191 привелъ выдержки изъ Скорининскаго текста (Бытія III, 4—6, 14 и Іовъ XIX, 25, 27) въ доказательство того, что «переводъ Скорины не изъ 70-ти толковниковъ, но изъ Вульгаты сдѣланъ». Штриттеръ не оставилъ безъ вниманія и внѣшней стороны изданія: «бумага такъ хороша, какъ лучше быть нельзя; все расположеніе есть отмѣнно мастерское въ типографскомъ искусствѣ», и проч.

  1. Конечно, на основаніи этой ошибки Бакмейстера, повторявшейся впослѣдствіи, Dr. Karl Falkenstein отмѣтилъ въ своей книгѣ «Geschichte der Buchdruckerkunst», Leipzig (1840), 395 стр. — открытіе типографіи въ Бильнѣ въ 1517 году Ср. у него же имя перваго типографщика въ Вильнѣ (306 стр.) Jakob Markowicz (?). Неизвѣстно также, почему на той-же стр. указанъ 1580 годъ.
Тот же текст в современной орфографии

в 1517 (вм. 1525)[1], что повторено и на стр. 73. Эту ошибку Бакмейстера повторил, прибавивши еще от себя, Крашевский (Wilno od początków iego… Wilno, 1842, IV, c. 115): «1519 (!) Апостол в Вильне (Backmeister) zdaje się že ten Apostoł wyszedł w Pradze, nie w Wilnie». Так накоплялись ошибки и предположения. У Крашевского (там же) один и тот же Апостол Скорины показан в трех изданиях: 1519, 1522 (с неправильной ссылкой на Бандтке, между тем как эта ошибка, как увидим дальше, принадлежит Линде) и 1525.

Штриттер (Опыт трудов вольного Российского собрания, 1783, Москва, VI, стр. 177—194), кроме Пятокнижия Скорины, известного Бакмейстеру, имел еще в Москве экземпляр Архива Минист. Иност. Дел, в котором находится: четыре книги Царств, Юдифь, Есфирь, Руфь, Иов и Даниил. Штриттер обратил внимание на предисловия Скорины и пересказал содержание их. О тексте Скорины Штриттер выразился в начале статьи: «от всех Славено-российских печатных Библии переводов отличается (перевод Скорины тем, что) большею частью с Вульгаты, т. е. с Латинского общего переводу Бл. Иеронима сделан» (178 с.), а на с. 191 привел выдержки из Скорининского текста (Бытия III, 4—6, 14 и Иов XIX, 25, 27) в доказательство того, что «перевод Скорины не из 70-ти толковников, но из Вульгаты сделан». Штриттер не оставил без внимания и внешней стороны издания: «бумага так хороша, как лучше быть нельзя; всё расположение есть отменно мастерское в типографском искусстве», и проч.

  1. Конечно, на основании этой ошибки Бакмейстера, повторявшейся впоследствии, Dr. Karl Falkenstein отметил в своей книге «Geschichte der Buchdruckerkunst», Leipzig (1840), 395 стр. — открытие типографии в Бильне в 1517 году Ср. у него же имя первого типографщика в Вильне (306 стр.) Jakob Markowicz (?). Неизвестно также, почему на той же стр. указан 1580 год.