Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/19

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

Замѣчательна попытка Штриттера объяснить непонятную монограмму, встрѣчающуюся во всѣхъ изданіяхъ Скорины, изъ двухъ буквъ, въ родѣ Т и Д. Штриттеръ видитъ въ этой монограммѣ соединеніе двухъ буквъ Б "впередъ и наоборотъ"[1]. Въ первой гравюрѣ при книгѣ Бытія Штриттеръ обратилъ вниманіе на изображеніе Бога "съ благословляющею правой рукою, какъ то въ Россійской Церкви употребляется". Но подобныя изображенія можно видѣть въ чешскихъ изданіяхъ библіи 1506, 1529, въ польскомъ изданіи библіи 1561, и др. О письмѣ Скорины Штриттеръ говоритъ, что оно "кирилловскаго характера", но ъ опускается, какъ въ "приказномъ письмѣ". Наконецъ въ заключеніи статьи Штриттеръ дѣлаетъ слѣдующее замѣчаніе о языкѣ Скорины: "сей переводъ Россійской Библіи нѣсколько подходитъ къ польскому языку" (с. 193). Изъ предположеній Штриттера вошла въ обращеніе его мысль о Прагѣ, указанной Скориною, какъ мѣстѣ изданія, не богемской, а варшавской. Эту мысль Штриттера раздѣляли Шлёцеръ, Гречъ и м. Евгеній[2].

Въ той же книжкѣ "Опыта трудовъ", вслѣдъ за статьей Штриттера, помѣщена статья Алексѣева (195—204 с.) "Разсмотрѣніе славенской старопечатной книги Апостола, которая справлена Докторомъ Ф. Скориною изъ Полоцка". Статья эта представляетъ рядъ выписокъ изъ предисловій Скорины и нѣкоторыхъ главъ Апостола.

  1. Стасовъ, какъ и большая часть писавшихъ о Скоринѣ, видитъ въ этой монограммѣ букву Т. "Отчетъ о седьмомъ присужденіи наградъ гр. Уварова" (1864), с. 31. Но значеніе этой монограммы до сихъ поръ остается необъясненнымъ.
  2. Шлёцеръ: Несторъ. Русскія Лѣтописи, пер. съ нѣмецк. Спб. (1809), I, 134 с. "съ 1491—1562 печатали уже по Славенски въ Краковѣ, Вильнѣ, Прагѣ (что передъ Варшавою), Венеціи и Несвижѣ". Гречъ: Опытъ краткой исторіи русской литературы (1822), стр. 68—69. Въ Приложеніяхъ напечатана 1 гл. изъ книги Бытія, съ ошибками (по Сопикову), О м. Евгеніи см. дальше.
Тот же текст в современной орфографии

Замечательна попытка Штриттера объяснить непонятную монограмму, встречающуюся во всех изданиях Скорины, из двух букв, в роде Т и Д. Штриттер видит в этой монограмме соединение двух букв Б "вперед и наоборот"[1]. В первой гравюре при книге Бытия Штриттер обратил внимание на изображение Бога "с благословляющею правой рукою, как то в Российской Церкви употребляется". Но подобные изображения можно видеть в чешских изданиях библии 1506, 1529, в польском издании библии 1561, и др. О письме Скорины Штриттер говорит, что оно "кирилловского характера", но ъ опускается, как в "приказном письме". Наконец в заключении статьи Штриттер делает следующее замечание о языке Скорины: "сей перевод Российской Библии несколько подходит к польскому языку" (с. 193). Из предположений Штриттера вошла в обращение его мысль о Праге, указанной Скориною, как месте издания, не богемской, а варшавской. Эту мысль Штриттера разделяли Шлёцер, Греч и м. Евгений[2].

В той же книжке "Опыта трудов", вслед за статьей Штриттера, помещена статья Алексеева (195—204 с.) "Рассмотрение славенской старопечатной книги Апостола, которая справлена Доктором Ф. Скориною из Полоцка". Статья эта представляет ряд выписок из предисловий Скорины и некоторых глав Апостола.

  1. Стасов, как и большая часть писавших о Скорине, видит в этой монограмме букву Т. "Отчет о седьмом присуждении наград гр. Уварова" (1864), с. 31. Но значение этой монограммы до сих пор остается необъясненным.
  2. Шлёцер: Нестор. Русские Летописи, пер. с немецк. Спб. (1809), I, 134 с. "с 1491—1562 печатали уже по Славенски в Кракове, Вильне, Праге (что перед Варшавою), Венеции и Несвиже". Греч: Опыт краткой истории русской литературы (1822), стр. 68—69. В Приложениях напечатана 1 гл. из книги Бытия, с ошибками (по Сопикову), О м. Евгении см. дальше.