Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/32

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана

Головацкій (Науковый Сборникъ, 1865, во Львовѣ. "Нѣсколько словъ о библіи Скорины и о рукописной русской библіи изъ XVI ст., обрѣтающейся въ библіотекѣ монастыря св. Онуфрія во Львовѣ", с. 225—257) въ интересной статьѣ отнесся къ личности и къ трудамъ Скорины полемически. Мы не находимъ у него того безпристрастія и той научной осторожности, съ которыми относились къ трудамъ Скорины м. Евгеній, архіеп. Филаретъ, не говоря о Добровскомъ, о русскихъ и польскихъ ученыхъ. "Скорина, по словамъ Головацкаго, предшественникъ проповѣданія реформаціи... обучавшійся въ университетѣ Пражскомъ, можетъ быти и въ другимъ нѣмецкихъ университетахъ; современникъ Мартина Лютера и Меланхтона[1] хорошо знакомъ былъ съ ихъ сочиненіями (?). Видѣвъ, съ якою ревностію протестанты старалися въ Германіи, въ Чехахъ и другихъ земляхъ розширяти чтеніе библіи на народномъ языцѣ, полагая св. писаніе единственнымъ источникомъ и основаніемъ вѣры, безъ всякаго сомнѣнія и Ф. Скорина хотѣлъ прислужитесь своимъ землякамъ библіею на русскомъ языцѣ и при пособіи одномышленниковъ постарался о изданіе ея... Но такъ якъ при изданіи библіи своего собственнаго (?) перевода былъ бы нашелъ трудности у русского духовенства, то Скорина напечаталъ ее за границею въ Празѣ. Впрочемъ не возможно опредѣлити, якимъ розширеніемъ пользовалась тая библія, переведенная частнымъ мірскимъ человѣкомъ, неодобренная ніякимъ святителемъ[2]. И

  1. "Мы склонны по наведенію Копытарову, говоритъ Головацкій въ примѣчаніи, вѣрити въ тождественность Д-ра Ф. Скорины и Франциска Поляка, тѣмъ болѣе,... что Скорина кажется истинно былъ Полякъ или Руссъ крещенъ въ латинскомъ обрядѣ (перекинчикъ)" (с. 230).
  2. Викторовъ, въ упомянутой не разъ статьѣ въ "Бесѣдахъ" (с. 22), возражаетъ на это: "выходъ печатныхъ славянскихъ книгъ за благословеніемъ и одобреніемъ духовныхъ властей введенъ въ Россіи гораздо позже Скорины, и именно — въ Москвѣ".
Тот же текст в современной орфографии

Головацкий (Науковый Сборник, 1865, во Львове. "Несколько слов о библии Скорины и о рукописной русской библии из XVI ст., обретающейся в библиотеке монастыря св. Онуфрия во Львове", с. 225—257) в интересной статье отнесся к личности и к трудам Скорины полемически. Мы не находим у него того беспристрастия и той научной осторожности, с которыми относились к трудам Скорины м. Евгений, архиеп. Филарет, не говоря о Добровском, о русских и польских ученых. "Скорина, по словам Головацкого, предшественник проповедания реформации... обучавшийся в университете Пражском, может быти и в другим немецких университетах; современник Мартина Лютера и Меланхтона[1] хорошо знаком был с их сочинениями (?). Видев, с якою ревностью протестанты старалися в Германии, в Чехах и других землях розширяти чтение библии на народном языце, полагая св. писание единственным источником и основанием веры, без всякого сомнения и Ф. Скорина хотел прислужитесь своим землякам библиею на русском языце и при пособии одномышленников постарался о издание её... Но так як при издании библии своего собственного (?) перевода был бы нашел трудности у русского духовенства, то Скорина напечатал ее за границею в Празе. Впрочем не возможно определити, яким розширением пользовалась тая библия, переведенная частным мирским человеком, неодобренная нияким святителем[2]. И

  1. "Мы склонны по наведению Копытарову, говорит Головацкий в примечании, верити в тождественность Д-ра Ф. Скорины и Франциска Поляка, тем более,... что Скорина кажется истинно был Поляк или Русс крещен в латинском обряде (перекинчик)" (с. 230).
  2. Викторов, в упомянутой не раз статье в "Беседах" (с. 22), возражает на это: "выход печатных славянских книг за благословением и одобрением духовных властей введен в России гораздо позже Скорины, и именно — в Москве".