Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/34

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

роковъ въ переводѣ Скорины, повторенномъ у архіеп. Филарета въ «Обзорѣ», Головацкій повидимому не зналъ[1]. Мы еще остановимся на рукописяхъ, указанныхъ Головацкимъ, и на его мнѣніи о нихъ. Второе мнѣніе о переводѣ Скорины съ чешской библіи Головацкій основываетъ на чехизмахъ въ языкѣ его книгъ (241, примѣч.). «Переводъ же сдѣланный въ Вильнѣ [Апостола, пѣсни пѣсней (?)] свободнѣе отъ чехизмовъ» (тамъ же). Самъ Головацкій на стр. 251 указываетъ на свою статью, только какъ на опытъ разбора трудовъ Скорины со стороны ихъ отношенія къ чешской библіи. «За неимѣніемъ источниковъ[2] должны мы покамѣстъ довольствоватися тѣмъ, что обращаемъ вниманіе ученой публики на тотъ любопытный предметъ», и проч. (с. 251). Мы уже упоминали, что Головацкій, подобно Бодянскому, но безъ его оговорокъ, возстаетъ противъ названія языка Скорины бѣлорусскимъ: «то языкъ ни бѣлорусскій, ни великорусскій, ни малорусскій, а языкъ книжный, искусственный, якимъ никто никогда не говорилъ и не говоритъ», и проч. (251). Тоже Головацкій повторяетъ въ статьѣ — Sweipolt Fiol, etc. (Wien, 1876, 23 стр. — отдѣльный оттискъ изъ Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kaiserlich. Akademie, Bd. LXXXIII, 445).

Викторовъ (Бесѣды въ Обществѣ Любителей Россійской Словесности. Москва. 1867, вып. 1, стр. 1—27. «Замѣчательное открытіе въ древне-русскомъ книжномъ мірѣ») обстоятельно

  1. Эта рукопись Погодина, находящаяся теперь въ Императ. Публ. библ., № 85, какъ укажемъ въ своемъ мѣстѣ, представляетъ продолженіе Святоонуфріевской рукописи.
  2. Головацкій не имѣлъ печатныхъ книгъ Скорины, а пользовался выдержками, помѣщенными въ приложеніи къ сочиненію: „Grammatik der Ruthenischen oder Kleinrussischen Sprache in Galizien“ von Joseph Lewicki. Przemysl (1834), c. 7—12. Замѣтимъ, что эти выписки съ ошибками. Интересно, что Левицкій въ Предисловіи, стр. XII—XIII, называетъ языкъ перевода Скорины «русинскимъ, близкимъ къ народному».
Тот же текст в современной орфографии

роков в переводе Скорины, повторенном у архиеп. Филарета в «Обзоре», Головацкий по-видимому не знал[1]. Мы еще остановимся на рукописях, указанных Головацким, и на его мнении о них. Второе мнение о переводе Скорины с чешской библии Головацкий основывает на чехизмах в языке его книг (241, примеч.). «Перевод же сделанный в Вильне [Апостола, песни песней (?)] свободнее от чехизмов» (там же). Сам Головацкий на стр. 251 указывает на свою статью, только как на опыт разбора трудов Скорины со стороны их отношения к чешской библии. «За неимением источников[2] должны мы покамест довольствоваться тем, что обращаем внимание ученой публики на тот любопытный предмет», и проч. (с. 251). Мы уже упоминали, что Головацкий, подобно Бодянскому, но без его оговорок, восстает против названия языка Скорины белорусским: «то язык ни белорусский, ни великорусский, ни малорусский, а язык книжный, искусственный, яким никто никогда не говорил и не говорит», и проч. (251). Тоже Головацкий повторяет в статье — Sweipolt Fiol, etc. (Wien, 1876, 23 стр. — отдельный оттиск из Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kaiserlich. Akademie, Bd. LXXXIII, 445).

Викторов (Беседы в Обществе Любителей Российской Словесности. Москва. 1867, вып. 1, стр. 1—27. «Замечательное открытие в древне-русском книжном мире») обстоятельно

  1. Эта рукопись Погодина, находящаяся теперь в Императ. Публ. библ., № 85, как укажем в своем месте, представляет продолжение Святоонуфриевской рукописи.
  2. Головацкий не имел печатных книг Скорины, а пользовался выдержками, помещенными в приложении к сочинению: «Grammatik der Ruthenischen oder Kleinrussischen Sprache in Galizien» von Joseph Lewicki. Przemysl (1834), c. 7—12. Заметим, что эти выписки с ошибками. Интересно, что Левицкий в Предисловии, стр. XII—XIII, называет язык перевода Скорины «русинским, близким к народному».