Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/40

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Львовъ, 1887 года, стр. 154—159) напечаталъ въ Христоматіи нѣсколько открывковъ изъ библейскихъ книгъ Скорины, но съ отступленіями отъ оригинала и съ ошибками. Кромѣ текста и грамматическихъ примѣчаній къ нему, въ Христоматіи помѣщены замѣчанія о жизни и трудахъ Скорины, повторенныя затѣмъ въ Исторіи литературы руской. По вѣроисповѣданію, Огоновскій считаетъ Скорину католикомъ; по образованію — студентомъ краковскаго университета, въ которомъ Скорина, по мнѣнію Огоновскаго, получилъ и степень доктора. Языкъ Скорины Огоновскій называетъ бѣлорусскимъ. Въ другомъ трудѣ «Studien auf dem Gebiete der Ruthenischen Sprache» (Lemberg, 1880) Огоновскій не пользовался непосредственно книгами Скорины. Вообще по изученію языка Скорины, не смотря на не разъ указанный интересъ его кромѣ нѣсколькихъ примѣровъ въ трудахъ Житецкаго (Очеркъ звуковой исторіи малорусскаго нарѣчія. Кіевъ, 1876, стр. 100 и далѣе), профессора Соболевскаго (Очерки изъ исторіи русскаго языка. Кіевъ, 1884 года, стр. 73, 152, 153, 154, 155. — Журналъ Мин. Нар. Пр. 1887, V, Критика и библіографія, стр. 137—147. — Кіевскія Университетскія Извѣстія. 1887, № 9, 10 и далѣе: Лекціи по исторіи русскаго языка) и Карскаго (Обзоръ звуковъ и формъ бѣлорусской рѣчи. Москва, 1886[1]почти ничего не сдѣлано.

Намъ остается сказать еще о трудѣ, который служилъ намъ постоянной справочной книгой при занятіяхъ церковно-славянскими и русскими старопечатными изданіями. Это трудъ Каратаева (Описаніе славяно-русскихъ книгъ. Спб., 1878 года; второе значительно дополненное и исправленное изданіе 1883 года, см. о Скоринѣ стр. 28—44 и 56—67) — трудъ важный для всякаго, занимающагося старо-печатной литературой; но трудъ,

  1. См. у насъ ниже, стр. 239.
Тот же текст в современной орфографии

Львов, 1887 года, стр. 154—159) напечатал в Христоматии несколько открывков из библейских книг Скорины, но с отступлениями от оригинала и с ошибками. Кроме текста и грамматических примечаний к нему, в Христоматии помещены замечания о жизни и трудах Скорины, повторенные затем в Истории литературы руской. По вероисповеданию, Огоновский считает Скорину католиком; по образованию — студентом краковского университета, в котором Скорина, по мнению Огоновского, получил и степень доктора. Язык Скорины Огоновский называет белорусским. В другом труде «Studien auf dem Gebiete der Ruthenischen Sprache» (Lemberg, 1880) Огоновский не пользовался непосредственно книгами Скорины. Вообще по изучению языка Скорины, не смотря на не раз указанный интерес его кроме нескольких примеров в трудах Житецкого (Очерк звуковой истории малорусского наречия. Киев, 1876, стр. 100 и далее), профессора Соболевского (Очерки из истории русского языка. Киев, 1884 года, стр. 73, 152, 153, 154, 155. — Журнал Мин. Нар. Пр. 1887, V, Критика и библиография, стр. 137—147. — Киевские Университетские Известия. 1887, № 9, 10 и далее: Лекции по истории русского языка) и Карского (Обзор звуков и форм белорусской речи. Москва, 1886[1]почти ничего не сделано.

Нам остается сказать еще о труде, который служил нам постоянной справочной книгой при занятиях церковно-славянскими и русскими старопечатными изданиями. Это труд Каратаева (Описание славяно-русских книг. Спб., 1878 года; второе значительно дополненное и исправленное издание 1883 года, см. о Скорине стр. 28—44 и 56—67) — труд важный для всякого, занимающегося старо-печатной литературой; но труд,

  1. См. у нас ниже, стр. 239.