Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/80

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Отношенія Скорины къ Прагѣ и къ чешскому книгопечатанію, на которыхъ мы еще остановимся дальше, объясняются общими отношеніями Польши и юго-западной Россіи къ чехамъ[1]. Чешскій языкъ и чешская литература были въ большомъ ходу въ Польшѣ въ періодъ XIV—XVI вѣковъ. Среди польскаго общества, по свидѣтельству Лукаша Гурницкаго, (czeszczyzna[2]) чешскій языкъ служилъ признакомъ образованности. Древніе польскіе переводы св. писанія[3] были совершены непосредственно съ чешскаго. Даже первое печатное изданіе польской библіи (1561 года, Краковъ) исполнено по переводу начала XVI вѣка съ чешской библіи. Кромѣ св. писанія съ чешскаго же языка переводились на польскій языкъ легенды, повѣсти, лѣчебныя книги, и проч. Скорина, какъ увидимъ дальше, руководствовался чешской библіей и при помощи ея совершилъ большую часть перевода библіи на русскій языкъ. Чешскія библіи были распространены не только въ Польшѣ, но и въ юго-западной Россіи. Въ Острожской библіи 1580—81 года упоминается и чешская библія, въ числѣ главныхъ пособій. Всѣ эти явленія чешскаго вліянія могли проявляться независимо отъ направленія гуситства и чешскихъ братьевъ, хотя общины братьевъ были въ Польшѣ и отсюда же чешскіе братья направлялись не только въ Литву, но и въ Москву[4]. Точно также

  1. Мы не останавливаемся здѣсь на указанныхъ уже не разъ фактахъ общенія между чехами и представителями юго-западной Россіи: посѣщеніе Іеронимомъ Пражскимъ юго-западной Россіи, помощь и сочувствіе чехамъ въ 1422 году. См., между прочимъ, о кн. Ѳедорѣ Даниловичѣ Острожскомъ. Грамоты великихъ князей литовскихъ. Кіевъ. 1868 года, стр. 2—4. — Palack. Děj. česk. nar. D. III, ч. 1, стр. 482.
  2. Biblioteka Polska. Kraków, 1858 года. L. Górnicki: Dworzanin Polski, стр. 43—44: «czeskich słów miasto polskich używa».
  3. Псалтирь въ рукописяхъ: Флоріанская и Пулавская; Библія королевы Софіи, иначе Шарошпатацкая рукопись. См. статьи Неринга: «Ueber den Einfluss der altčechischen Sprache und Literatur auf die altpoluische». Archiv für Slavische Philologie, томы I, II, V, VI.
  4. Марешъ Роковецъ, въ 1491 году, Янъ Рокита, въ 1570 году. См.
Тот же текст в современной орфографии

Отношения Скорины к Праге и к чешскому книгопечатанию, на которых мы еще остановимся дальше, объясняются общими отношениями Польши и юго-западной России к чехам[1]. Чешский язык и чешская литература были в большом ходу в Польше в период XIV—XVI веков. Среди польского общества, по свидетельству Лукаша Гурницкого, (czeszczyzna[2]) чешский язык служил признаком образованности. Древние польские переводы св. писания[3] были совершены непосредственно с чешского. Даже первое печатное издание польской библии (1561 года, Краков) исполнено по переводу начала XVI века с чешской библии. Кроме св. писания с чешского же языка переводились на польский язык легенды, повести, лечебные книги, и проч. Скорина, как увидим дальше, руководствовался чешской библией и при помощи её совершил большую часть перевода библии на русский язык. Чешские библии были распространены не только в Польше, но и в юго-западной России. В Острожской библии 1580—81 года упоминается и чешская библия, в числе главных пособий. Все эти явления чешского влияния могли проявляться независимо от направления гуситства и чешских братьев, хотя общины братьев были в Польше и отсюда же чешские братья направлялись не только в Литву, но и в Москву[4]. Точно также

  1. Мы не останавливаемся здесь на указанных уже не раз фактах общения между чехами и представителями юго-западной России: посещение Иеронимом Пражским юго-западной России, помощь и сочувствие чехам в 1422 году. См., между прочим, о кн. Федоре Даниловиче Острожском. Грамоты великих князей литовских. Киев. 1868 года, стр. 2—4. — Palack. Děj. česk. nar. D. III, ч. 1, стр. 482.
  2. Biblioteka Polska. Kraków, 1858 года. L. Górnicki: Dworzanin Polski, стр. 43—44: «czeskich słów miasto polskich używa».
  3. Псалтырь в рукописях: Флорианская и Пулавская; Библия королевы Софии, иначе Шарошпатацкая рукопись. См. статьи Неринга: «Ueber den Einfluss der altčechischen Sprache und Literatur auf die altpoluische». Archiv für Slavische Philologie, томы I, II, V, VI.
  4. Мареш Роковец, в 1491 году, Ян Рокита, в 1570 году. См.