Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/128

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

издателемъ церковно-славянскихъ книгъ: кромѣ соблюденія особеннаго правописанія, онъ вводилъ въ церковно-славянскій текстъ «рускія слова». Посвящая вторую часть своего предисловія объясненію пріемовъ изданія, Скорина отмѣчаетъ «положилъ есми набоцехъ некоторыи слова Длѧ людей простыхъ (противъ церковно-славянскихъ словъ, удержанныхъ въ текстѣ «который неразумный простымъ людемъ») рскимъ зыкомъ что которое слово знаменетъ»[1]. Этотъ пріемъ изданія псалтири Скориною напоминаетъ извѣстныя древне-русскія «толкованія о неразумныхъ словесѣхъ псалтирныхъ»[2]. Остальные пріемы изданія, указанные Скориною въ предисловіи, имѣютъ уже связь съ псалтирями «выныхъ зыцехъ». Таковъ прежде всего пріемъ указанія «на стороницахъ всей псалътыри главъ зрозныхъ книгъ, А то длѧ того абы знакомите было иже вси иные светые писма згожаютьсѧ съпсалтырею и одно на другое светчить». Этихъ указаній нѣтъ въ церковно-славянскихъ псалтиряхъ, но они встрѣчаются во всѣхъ изданіяхъ библейскихъ книгъ Скорины; позднѣе такія же указанія являются въ Острожской библіи 1580—81 года. Указанія эти представляютъ научный пріемъ объясненія св. Писанія, которому посвящены средневѣковые латинскіе сборники, такъ называемые Concordantiae Sacr. Script. Кромѣ этихъ указаній на параллельныя мѣста изъ псалтирей же «выныхъ зыцехъ» Скорина заимствовалъ раздѣленіе всѣхъ псалмовъ «на стихи». Раздѣленіе это отмѣчено имъ не цифрами, какъ въ позднѣйшихъ и современныхъ намъ изданіяхъ, а большими точками съ отступленіемъ отъ заключительныхъ словъ каждаго предыдущаго стиха. Подобное раздѣленіе встрѣчается въ цѣтиньскомъ изданіи Псалтири 1495 года, въ венеціанскихъ изда-

  1. Викторовъ напечаталъ всѣ эти слова въ своей извѣстной статьѣ (Бесѣды въ обществѣ любителей россійск. словесн., 1867, в. 1, стр. 8—9).
  2. Описаніе славянск. рукоп. Москов. Синод. библ. (1857) II, 1, стр. 82.
Тот же текст в современной орфографии

издателем церковно-славянских книг: кроме соблюдения особенного правописания, он вводил в церковно-славянский текст «руские слова». Посвящая вторую часть своего предисловия объяснению приемов издания, Скорина отмечает «положил есми набоцех некоторыи слова Длѧ людей простых (против церковно-славянских слов, удержанных в тексте «который неразумный простым людем») рским зыком что которое слово знаменет»[1]. Этот прием издания псалтыри Скориною напоминает известные древне-русские «толкования о неразумных словесех псалтырных»[2]. Остальные приемы издания, указанные Скориною в предисловии, имеют уже связь с псалтырями «выных зыцех». Таков прежде всего прием указания «на стороницах всей псалътыри глав зрозных книг, А то длѧ того абы знакомите было иже вси иные светые писма згожаютьсѧ съпсалтырею и одно на другое светчить». Этих указаний нет в церковно-славянских псалтырях, но они встречаются во всех изданиях библейских книг Скорины; позднее такие же указания являются в Острожской библии 1580—81 года. Указания эти представляют научный прием объяснения св. Писания, которому посвящены средневековые латинские сборники, так называемые Concordantiae Sacr. Script. Кроме этих указаний на параллельные места из псалтырей же «выных зыцех» Скорина заимствовал разделение всех псалмов «на стихи». Разделение это отмечено им не цифрами, как в позднейших и современных нам изданиях, а большими точками с отступлением от заключительных слов каждого предыдущего стиха. Подобное разделение встречается в цетиньском издании Псалтыри 1495 года, в венецианских изда-

  1. Викторов напечатал все эти слова в своей известной статье (Беседы в обществе любителей российск. словесн., 1867, в. 1, стр. 8—9).
  2. Описание славянск. рукоп. Москов. Синод. библ. (1857) II, 1, стр. 82.