Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/129

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

ніяхъ Божидара Буковина и въ нѣкоторыхъ рукописныхъ текстахъ церковно-славянской псалтири XV — XVI вѣковъ, причемъ точки обыкновенно выставляются киноварныя. Что Скорина, при раздѣленіи своей Псалтири на стихи, руководствовался дѣйствительно псалтирями «выныхъ языцехъ», лучше всего показываютъ три стиха въ 13 псалмѣ (XIII, 3), которыхъ нѣтъ въ церковно-славянскихъ текстахъ псалтири[1]. Но связи Скорининской Псалтири съ псалтирями «выныхъ языцехъ» заходятъ дальше указаній Скорины въ его предисловіи. Это прежде всего видно изъ сравненія текста Скорининскаго изданія съ церковнославянскими текстами Псалтири — сравненія необходимаго для рѣшенія другаго вопроса о томъ, какой именно церковно-славянскій текстъ положенъ въ основаніи изданія Скорины. Извѣстно, что тексты церковно-славянской псалтири (до XVII вѣка) являются въ двухъ главныхъ видахъ: тексты, представляющіе «нѣкоторую свободу въ переводѣ, для ясности или сообразности съ славянскою рѣчью», но съ удержаніемъ многихъ греческихъ словъ безъ перевода, и тексты — съ исправленіями отступленій отъ Греческой буквы, съ переводами греческихъ словъ, вошедшихъ въ церковно-славянскій текстъ и съ замѣной нѣкоторыхъ словъ новыми[2]. Тексты перваго вида представляются въ древнихъ пергаменныхъ псалтиряхъ и въ южно-славянскихъ (руко-

  1. «гортань ихъ, изыкы своими лщаху, идъ аспидовъ подъ устнами ихъ. ихъ же оуста клеветы игорести полна суть, скоры ногы ихъ кпролитию крови сокрЗшение йстрахъ напйтехъ ихъ, йп8ти мирнаго непознаша несть страха божиѧ предочима ихъ». Стихи эти заимствованы изъ псалмовъ: 5,109 и 9. См. Migne: Patrologiae с. с. (series latina), т. XXIX, стр. 143—144, прим. 3. — Ср. замѣчаніе Димитрія толмача. Описаніе славян. рукоп. Москов. Синод. библ., Отд. 2, I, стр. 108.
  2. См. Вяч. Срезневскаго: Древній славянскій переводъ Псалтыри (1877), ч. 1 (1878) ч. 2. (Ссылаемся далѣе сокращенно: Вяч. Срезневскій) и «Описаніе славянск. рукоп. Москов. Синод. библ.» (1855 года) I, 62—66.
Тот же текст в современной орфографии

ниях Божидара Буковина и в некоторых рукописных текстах церковно-славянской псалтыри XV — XVI веков, причем точки обыкновенно выставляются киноварные. Что Скорина, при разделении своей Псалтыри на стихи, руководствовался действительно псалтырями «выных языцех», лучше всего показывают три стиха в 13 псалме (XIII, 3), которых нет в церковно-славянских текстах псалтыри[1]. Но связи Скорининской Псалтыри с псалтырями «выных языцех» заходят дальше указаний Скорины в его предисловии. Это прежде всего видно из сравнения текста Скорининского издания с церковнославянскими текстами Псалтыри — сравнения необходимого для решения другого вопроса о том, какой именно церковно-славянский текст положен в основании издания Скорины. Известно, что тексты церковно-славянской псалтыри (до XVII века) являются в двух главных видах: тексты, представляющие «некоторую свободу в переводе, для ясности или сообразности с славянскою речью», но с удержанием многих греческих слов без перевода, и тексты — с исправлениями отступлений от Греческой буквы, с переводами греческих слов, вошедших в церковно-славянский текст и с заменой некоторых слов новыми[2]. Тексты первого вида представляются в древних пергаменных псалтырях и в южно-славянских (руко-

  1. «гортань их, изыкы своими лщаху, ид аспидов под устнами их. их же оуста клеветы игорести полна суть, скоры ногы их кпролитию крови сокрЗшение йстрах напйтех их, йп8ти мирного непознаша несть страха божиѧ предочима их». Стихи эти заимствованы из псалмов: 5,109 и 9. См. Migne: Patrologiae с. с. (series latina), т. XXIX, стр. 143—144, прим. 3. — Ср. замечание Димитрия толмача. Описание славян. рукоп. Москов. Синод. библ., Отд. 2, I, стр. 108.
  2. См. Вяч. Срезневского: Древний славянский перевод Псалтыри (1877), ч. 1 (1878) ч. 2. (Ссылаемся далее сокращенно: Вяч. Срезневский) и «Описание славянск. рукоп. Москов. Синод. библ.» (1855 года) I, 62—66.