Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/185

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

XLIII, 25 ипомышлением' своим' Усмирить пропасть, юже сотворил' естъ гдь Іс”: 1506 pomysslenijm svym vkrotij pro-past a stworzil gi pan Gežiss. — et cogitatione sua placavit abys-sum, et plantavit illum dominus iesus. — 1561 a mysią swoią vskromil przepaść у sscžepil go Pan Jesus. — 1499 и Острожск.: мыслію его преста бездна, инасади еи гь отоки. — У Лютера 1541 года Und hat Insulen drein geseet.

XLVII, 13 Хртос очистилъ грехи его, иповышилъ навеки рогъ его.- — 1506 (тоже 1529 и 1549) Krystus ocžistil hrziechy geho a powyssyl na wieky roliu geho. — Dominus purgavit pec-cata ipsius, et exaltabit in aeterum cornu ejus. — 1561 Chrystus oćyśćil grzechy iego у podwyszssyl nawieki rog iego. — 1499 и Острожск.: Гь ГО гать грѣхи его, и възнесе рог его въвѣки. (Импер. Публ. библ. F, I, 461: гь іитдт прѣгрѣшеніа его. ивъзнес въвѣкь рогь его) У Лютера, по изд. 1541 года — Der Неіт ѵег-gab im seine Siinde.

Мы отмѣтили такія особенности перевода Скорины, которыя показываютъ особенную близость его къ переводу чешской библіи 1506 года. Изъ дальнѣйшихъ примѣровъ можно будетъ еще болѣе убѣдиться въ томъ, насколько связанъ съ чешскимъ текстомъ переводъ всѣхъ библейскихъ книгъ Скорины. Замѣтимъ, что Скорина часто удерживалъ изъ чешскаго текста не только обороты рѣчи, но и отдѣльныя слова, особенно родственныя по корню и значенію съ западно-русскими словами.

Переходимъ къ разсмотрѣнію отношенія перевода Скорины къ церковно-славянскимъ текстамъ.

Бытія первыя главы (I—X) отличаются особенной близостью къ церковно-славянскому тексту. По всей вѣроятности, эти главы, переписанныя съ церковно-славянскаго текста, только исправлены Скориною; тогда какъ дальнѣйшія главы представляютъ переводъ съ чешской библіи, исправленный кое-гдѣ по

Тот же текст в современной орфографии

XLIII, 25 ипомышлением' своим' Усмирить пропасть, юже сотворил' ест гдь Ис”: 1506 pomysslenijm svym vkrotij pro-past a stworzil gi pan Gežiss. — et cogitatione sua placavit abys-sum, et plantavit illum dominus iesus. — 1561 a mysią swoią vskromil przepaść у sscžepil go Pan Jesus. — 1499 и Острожск.: мыслью его преста бездна, инасади еи гь отоки. — У Лютера 1541 года Und hat Insulen drein geseet.

XLVII, 13 Хртос очистил грехи его, иповышил навеки рог его.- — 1506 (тоже 1529 и 1549) Krystus ocžistil hrziechy geho a powyssyl na wieky roliu geho. — Dominus purgavit pec-cata ipsius, et exaltabit in aeterum cornu ejus. — 1561 Chrystus oćyśćil grzechy iego у podwyszssyl nawieki rog iego. — 1499 и Острожск.: Гь ГО гать грехи его, и възнесе рог его въвеки. (Импер. Публ. библ. F, I, 461: гь иитдт прегрешениа его. ивъзнес въвекь рогь его) У Лютера, по изд. 1541 года — Der Неит иег-gab im seine Siinde.

Мы отметили такие особенности перевода Скорины, которые показывают особенную близость его к переводу чешской библии 1506 года. Из дальнейших примеров можно будет еще более убедиться в том, насколько связан с чешским текстом перевод всех библейских книг Скорины. Заметим, что Скорина часто удерживал из чешского текста не только обороты речи, но и отдельные слова, особенно родственные по корню и значению с западно-русскими словами.

Переходим к рассмотрению отношения перевода Скорины к церковно-славянским текстам.

Бытия первые главы (I—X) отличаются особенной близостью к церковно-славянскому тексту. По всей вероятности, эти главы, переписанные с церковно-славянского текста, только исправлены Скориною; тогда как дальнейшие главы представляют перевод с чешской библии, исправленный кое-где по