Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/187

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

bybalo se było na zemi. — Consumptaąue est omnis caro quae[1] movebatur super terram.

VIII, 21 Неприложу ктому проклинати земли задела человѣ-ческад. — 1499 и Острожск. неприложу ктому проклдти землд(ю) за дела человѣческад. — 1506 nikolit wijecze ne buclu złorzeczyti zemi pro lidi. — nequaquam ultra maledicam terrae propter homines. — Въ греческомъ текстѣ: Зіа та еруа тйѵ аѵбрш-шѵ.

IX, 13 дугу мою поставлю на облацех иебесных. — 1499 и Острожск.: дугу мою на облацѣхъ поставлю. — 1506 dułiu swu zpuosobimit na oblacziech nebeskych. — arcum meum ponam in nubibus. — Въ греческомъ текстѣ: Tittypu.

IX, 23 Ивземши Симъ ИЙфетъ плащъ наоба рамена своа Иидуще опаки прикрыли суть наготу Сица своего. — 1499 и Острожск. въ скобкахъ: «и вземша симъ и афетъ ризУ и възло-жиста на обѣ рамѣ свои и идоста сипакы (въсііать) зрд, наготы[2] Сбца своего невидѣста. — Императ. Публ. библ., F, I, 1: «ипо-крыста наготу Сица своего». — По тексту Фѣоля (Краковъ, 1491) въ Цвѣтной Тріоди: «и въземше Симь и афеть одежда положишд іѵбою плещоу его и идошд въсііат зрдще покры-ваашА нагота о>ца своего». — 1506 Telida Sem а Jafet plasst vwrhli gsu na ramena swa a kracžegijcze (1488: gdauce) z pat-kem przykryli gsu. hanbu[3] otcze sweho.

IX, 24 Ипрочутивъ Ное истрезвѣвъ[4] Cu вина. — 1499 и Острожск. — истрезвижесд нои(е)ССвина. — 1506 proczytiw pak Noe pożyw wijna. — Evigilans autem Noe ex vino. — ’ЕІ'іѵѵуре oł Nws ако той оГѵои.

  1. Въ греческомъ текстѣ: хіѵоирхѵт]. — Въ переводахъ съ латинскаго, напримѣръ въ польской библіи 1561: które sie ruchało.
  2. Въ греческомъ текстѣ: тцѵ уир.ѵ<о<пѵ.
  3. Въ польской библіи 1561: łono. Въ латинскихъ текстахъ: ѵегепйа.
  4. Ср. выше: VII, 21. Эти два примѣра лучше всего показываютъ способъ
Тот же текст в современной орфографии

bybalo se było na zemi. — Consumptaąue est omnis caro quae[1] movebatur super terram.

VIII, 21 Неприложу ктому проклинати земли задела челове-ческад. — 1499 и Острожск. неприложу ктому проклдти землд(ю) за дела человеческад. — 1506 nikolit wijecze ne buclu złorzeczyti zemi pro lidi. — nequaquam ultra maledicam terrae propter homines. — В греческом тексте: Зиа та еруа тйи аибрш-ши.

IX, 13 дугу мою поставлю на облацех иебесных. — 1499 и Острожск.: дугу мою на облацех поставлю. — 1506 dułiu swu zpuosobimit na oblacziech nebeskych. — arcum meum ponam in nubibus. — В греческом тексте: Tittypu.

IX, 23 Ивземши Сим ИЙфет плащ наоба рамена своа Иидуще опаки прикрыли суть наготу Сица своего. — 1499 и Острожск. в скобках: «и вземша сим и афет ризУ и възло-жиста на обе раме свои и идоста сипакы (въсииать) зрд, наготы[2] Сбца своего невидеста. — Императ. Публ. библ., F, I, 1: «ипо-крыста наготу Сица своего». — По тексту Феоля (Краков, 1491) в Цветной Триоди: «и въземше Симь и афеть одежда положишд іибою плещоу его и идошд въсииат зрдще покры-ваашА нагота о>ца своего». — 1506 Telida Sem а Jafet plasst vwrhli gsu na ramena swa a kracžegijcze (1488: gdauce) z pat-kem przykryli gsu. hanbu[3] otcze sweho.

IX, 24 Ипрочутив Ное истрезвев[4] Cu вина. — 1499 и Острожск. — истрезвижесд нои(е)ССвина. — 1506 proczytiw pak Noe pożyw wijna. — Evigilans autem Noe ex vino. — ’ЕИ'іииуре oł Nws ако той оГиои.

  1. В греческом тексте: хииоирхит]. — В переводах с латинского, например в польской библии 1561: które sie ruchało.
  2. В греческом тексте: тци уир.и<о<пи.
  3. В польской библии 1561: łono. В латинских текстах: иегепйа.
  4. Ср. выше: VII, 21. Эти два примера лучше всего показывают способ