Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/214

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

канцлеръ (Царствъ, 108 — kanclerz), желъиерь (Царствъ, 826 žolclnierze)», и проч.

Послѣ всего сказаннаго считаемъ необходимымъ сдѣлать общее заключеніе о переводѣ Скорины, на которомъ мы остановились съ особенной подробностью, какъ на выдающемся трудѣ его.

1. Переводъ библейскихъ книгъ совершонъ Скориною па основаніи двухъ главныхъ источниковъ: чешской библіи 1506 года и церковно-славянскихъ текстовъ нѣкоторыхъ книгъ ветхаго завѣта. Кромѣ того, пособіемъ для Скорины могли служить комментаріи Николая Лирана.

2. О непосредственномъ отношеніи всего перевода Скорины къ чешской библіи 1506 года можно заключать какъ изъ повторенія многихъ внѣшнихъ особенностей изданія (contyiiuaczij, concordancii и раздѣленія книгъ — Пѣснь Пѣсней и Плача Іереміи — особыми надписями), такъ изъ повторенія особенностей перевода чешской библіи 1506 года, отступающаго не только отъ латинскихъ текстовъ, но и отъ предшествующихъ чешскихъ переводовъ въ рукописяхъ и печатныхъ изданіяхъ. Переводъ Скорины съ чешскаго текста, напоминаетъ подобные же западнорусскіе переводы повѣстей и легендъ съ чешскихъ и польскихъ текстовъ, съ удержаніемъ изъ послѣднихъ множества родственныхъ словъ и выраженій, облегчавшихъ трудъ переводчика.

3. Церковно-славянскіе тексты нѣкоторыхъ книгъ ветхаго завѣта и пареміи (наприм. въ изданіяхъ Фѣоля) служили для Скорины какъ словари, для подбора словъ (особенно въ молитвенныхъ обращеніяхъ и въ спеціальныхъ церковныхъ названіяхъ), но иногда Скорина выписывалъ цѣлыя главы и стихи изъ церковно-славянскихъ текстовъ, измѣняя ихъ настолько же, насколько измѣнялъ цѣлыя церковно-славянскія книги, какъ Псалтирь и, какъ далѣе увидимъ, Апостолъ.

Тот же текст в современной орфографии

канцлер (Царств, 108 — kanclerz), желыерь (Царств, 826 žolclnierze)», и проч.

После всего сказанного считаем необходимым сделать общее заключение о переводе Скорины, на котором мы остановились с особенной подробностью, как на выдающемся труде его.

1. Перевод библейских книг совершён Скориною па основании двух главных источников: чешской библии 1506 года и церковно-славянских текстов некоторых книг ветхого завета. Кроме того, пособием для Скорины могли служить комментарии Николая Лирана.

2. О непосредственном отношении всего перевода Скорины к чешской библии 1506 года можно заключать как из повторения многих внешних особенностей издания (contyiiuaczij, concordancii и разделения книг — Песнь Песней и Плача Иеремии — особыми надписями), так из повторения особенностей перевода чешской библии 1506 года, отступающего не только от латинских текстов, но и от предшествующих чешских переводов в рукописях и печатных изданиях. Перевод Скорины с чешского текста, напоминает подобные же западнорусские переводы повестей и легенд с чешских и польских текстов, с удержанием из последних множества родственных слов и выражений, облегчавших труд переводчика.

3. Церковно-славянские тексты некоторых книг ветхого завета и паремии (наприм. в изданиях Феоля) служили для Скорины как словари, для подбора слов (особенно в молитвенных обращениях и в специальных церковных названиях), но иногда Скорина выписывал целые главы и стихи из церковно-славянских текстов, изменяя их настолько же, насколько изменял целые церковно-славянские книги, как Псалтырь и, как далее увидим, Апостол.