Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/244

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

ГЛАВА IV
1. Вліяніе изданій Скорины на дальнѣйшія славянскія и русскія изданія въ типографскомъ отношеніи и въ отношеніи къ редакціи текста. — Псалтири 1570, 1586 и 1593 года; Острожская библія 1580—81 года.
——————

Въ 1525 году, или годомъ позднѣе, прекратилась издательская и типографская дѣятельность Скорины въ Вильнѣ, но она не пропала безслѣдно для дальнѣйшаго развитія славянскаго книгопечатанія. Изданія Скорины по своему изяществу настолько выдѣлялись изъ церковно-славянскихъ изданій первой половины XVI вѣка, что вызвали подражаніе не только въ юго-западной Россіи, но и въ Германіи, въ Тюбингенѣ. Еще Добровскій указалъ на извѣстность и распространенность книгъ Скорины въ западной Европѣ[1]. Отсюда легко объясняется подражаніе въ

  1. Slovanka, Prag, 1814—15, I, стр. 153—156, и II, стр. 149—152. Въ 1539 году Theseus Ambrosius (ех Comitibus Albonesii I. V. Doctor Papieru canonicus regularis lateranensis) въ своей книгѣ «Introductio in Chaldaicam linguam, Syriacam, atąue Armenicam, et decem alias linguas» (Papiae, 1539. См. полное заглавіе этой чрезвычайно рѣдкой книги въ Bibliotheca Orientalis. Manuel de bibl. orientale ... par Zenker, Leipzig, 1861, стр. 128). на стр. 53 приводитъ изъ XXIII главы, второй книги Царствъ послѣдніе 16 стиховъ (24—39) на русскомъ языкѣ латинскими буквами, чтобы показать на этомъ образцѣ, какъ выговариваются русскія буквы. Добровскій приводитъ первыя шесть словъ: «Azael Brat Ioauou mezi tridcietmi muzmi». — У Скорины: «Азаель братъ Іоавовъ межи тридцетми му жми». Приводимъ это же мѣсто по чешской библіи (1488, 1506 и 1529) «Azael bratr Ioabuow mezy trzydcyeti: Azahel frater
Тот же текст в современной орфографии
1. Влияние изданий Скорины на дальнейшие славянские и русские издания в типографском отношении и в отношении к редакции текста. — Псалтыри 1570, 1586 и 1593 года; Острожская библия 1580—81 года.
——————

В 1525 году, или годом позднее, прекратилась издательская и типографская деятельность Скорины в Вильне, но она не пропала бесследно для дальнейшего развития славянского книгопечатания. Издания Скорины по своему изяществу настолько выделялись из церковно-славянских изданий первой половины XVI века, что вызвали подражание не только в юго-западной России, но и в Германии, в Тюбингене. Еще Добровский указал на известность и распространенность книг Скорины в западной Европе[1]. Отсюда легко объясняется подражание в

  1. Slovanka, Prag, 1814—15, I, стр. 153—156, и II, стр. 149—152. В 1539 году Theseus Ambrosius (ех Comitibus Albonesii I. V. Doctor Papieru canonicus regularis lateranensis) в своей книге «Introductio in Chaldaicam linguam, Syriacam, atąue Armenicam, et decem alias linguas» (Papiae, 1539. См. полное заглавие этой чрезвычайно редкой книги в Bibliotheca Orientalis. Manuel de bibl. orientale ... par Zenker, Leipzig, 1861, стр. 128). на стр. 53 приводит из XXIII главы, второй книги Царств последние 16 стихов (24—39) на русском языке латинскими буквами, чтобы показать на этом образце, как выговариваются русские буквы. Добровский приводит первые шесть слов: «Azael Brat Ioauou mezi tridcietmi muzmi». — У Скорины: «Азаель брат Иоавов межи тридцетми му жми». Приводим это же место по чешской библии (1488, 1506 и 1529) «Azael bratr Ioabuow mezy trzydcyeti: Azahel frater