Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/272

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Это чрезвычайно важное замѣчаніе, относящееся ко всѣмъ трудамъ Скорины, подтверждается предисловіями и надписаніями главъ къ пророкамъ, которыя дѣйствительно всѣ переведены изъ чешской библіи 1506 года[1]. Среди нихъ встрѣчаются предисловія и надписанія Скорины, извѣстныя по печатнымъ изданіямъ. Таково прежде всего большое предисловіе къ книгѣ Даніила, въ которомъ недостаетъ только конца печатнаго предисловія, со словъ: «Потреба теже ведати иже сид Книга... написана естъ халдейскимъ ꙗзыкомъ», и проч.[2]. Этотъ конецъ проникнутъ личнымъ элементомъ, котораго избѣгали передѣлы-ватели и переписчики трудовъ Скорины. «Надписанія главъ пр. Даніила» вполнѣ сходны съ печатнымъ изданіемъ. Что касается текста двухъ книгъ (Плачъ Іереміи и Даніилъ), извѣстныхъ по печатныхъ изданіямъ Скорины, то въ рукописи онъ уже сильно измѣненъ. За исключеніемъ немногихъ мѣстъ, несомнѣнно свидѣтельствующихъ о связи рукописнаго текста съ переводомъ Скорины, все остальное приближается къ церковно-славянскому тексту «пророковъ съ толкованіями»[3]. Также измѣнены и всѣ

  1. Эти же предисловія и надписанія повторяются съ нѣкоторыми измѣненіями и въ погодинской рукописи.
  2. Переписчикъ виленской рукописи, или передѣлыватель раньше его измѣнилъ нѣкоторыя слова Скорины: вм. жадостеи — желании; вм. протожъ — сего ради, и проч.
  3. Такъ въ книгѣ Исаіи, въ концѣ XII главы читается прибавленіе изъ толкованія «о цртвѣ асириском асирии же преже имѣша внѵневіи цртво; послѣди же въ вѵлонѣ» — изъ Ѳеодоритова сказанія. — Исаія, LXV, 10—11 идебрь ахіѵрскад впокоище воліѵм (1499, Острожск. «говадом») людии моих, иж взыскашд мене. выже оставившей мене. изабывающеи горꙋ стꙋю мою. иготовающеи рожденицАМъ (Паремейникъ 1271: «рожаницдмъ», 1499, Острожск.: «бѣсом») трапезꙋ. исполнАіоще бѣсом растворенія (Паремейникъ 1271: «дѣмонови чьрпаниів»; 1499 и Острожск.: «кумиромъ растворенІА»), — Погодинская рукоп. «иоудолІА ахорь за опочинутіе скоту... стависте нарочитѣ (fortunae, 1506 sstiesstij, 1561 Fortunie) трапезоу», и проч., сходно съ чешскимъ.
Тот же текст в современной орфографии

Это чрезвычайно важное замечание, относящееся ко всем трудам Скорины, подтверждается предисловиями и надписаниями глав к пророкам, которые действительно все переведены из чешской библии 1506 года[1]. Среди них встречаются предисловия и надписания Скорины, известные по печатным изданиям. Таково прежде всего большое предисловие к книге Даниила, в котором недостает только конца печатного предисловия, со слов: «Потреба теже ведати иже сид Книга... написана ест халдейским ꙗзыком», и проч.[2]. Этот конец проникнут личным элементом, которого избегали переделы-ватели и переписчики трудов Скорины. «Надписания глав пр. Даниила» вполне сходны с печатным изданием. Что касается текста двух книг (Плач Иеремии и Даниил), известных по печатных изданиям Скорины, то в рукописи он уже сильно изменен. За исключением немногих мест, несомненно свидетельствующих о связи рукописного текста с переводом Скорины, всё остальное приближается к церковно-славянскому тексту «пророков с толкованиями»[3]. Также изменены и все

  1. Эти же предисловия и надписания повторяются с некоторыми изменениями и в погодинской рукописи.
  2. Переписчик виленской рукописи, или переделыватель раньше его изменил некоторые слова Скорины: вм. жадостеи — желании; вм. протож — сего ради, и проч.
  3. Так в книге Исаии, в конце XII главы читается прибавление из толкования «о цртве асириском асирии же преже имеша вниневии цртво; последи же в вилоне» — из Феодоритова сказания. — Исаия, LXV, 10—11 идебрь ахиирскад впокоище волиим (1499, Острожск. «говадом») людии моих, иж взыскашд мене. выже оставившей мене. изабывающеи горꙋ стꙋю мою. иготовающеи рожденицАМ (Паремейник 1271: «рожаницдм», 1499, Острожск.: «бесом») трапезꙋ. исполнАиоще бесом растворения (Паремейник 1271: «демонови чьрпаниив»; 1499 и Острожск.: «кумиром растворенИА»), — Погодинская рукоп. «иоудолИА ахорь за опочинутие скоту... стависте нарочите (fortunae, 1506 sstiesstij, 1561 Fortunie) трапезоу», и проч., сходно с чешским.