остальныя книги пророковъ. Чтобы лучше показать, какъ среди церковно-славянскаго текста въ виленской рукописи ясно проглядываютъ слѣды Скорининскаго перевода, приведемъ слѣдующее мѣсто изъ книги Даніила: VI, 1—2 «Ибысть угодно пре дариемъ ипостави надъ црьствомъ (въ црьствѣ) кндзь сто ... ивси владетели твордхК счотъ пред тѣми треми (ꙗкоже повѣдаемъ рѣчи имъ киземъ)». Въ скобкахъ мы помѣстили чтенія церковно-славянскаго текста; отмѣченныя чтенія Скорины; послѣднее у Скорины: «Ивси врддники чиндху счотъ пред тыми треми». Точно также и въ Плачѣ Іереміи можно отмѣтить тѣ же общія съ Скорининскимъ чтенія, которыя мы уже привели выше, на стр. 213—215. Въ погодинской рукописи Плачъ Іереміи и книга Даніила еще болѣе сближены съ церковно-славянскимъ текстомъ, но въ Плачѣ Іереміи попадаются тѣ же чтенія, что въ виленской рукописи, какъ и въ книгѣ Даніила чтенія общія съ печатнымъ изданіемъ Скорины.
Сравнивая погодинскую рукопись пророковъ съ виленской, мы можемъ отмѣтить не только отличія, но и сходство. Въ Виленской рукописи, какъ мы уже говорили, почти всѣ книги пророковъ сближены съ церковно-славянскимъ текстомъ и только въ нѣкоторыхъ главахъ и въ отдѣльныхъ стихахъ, а иногда на поляхъ рукописи встрѣчаются чтенія и отдѣльныя выраженія, выдѣляющіяся изъ церковно-славянскаго текста. Въ погодинской рукописи книги Исаіи, Іереміи, Іезекіиля представляютъ непосредственный переводъ съ чешскаго. Въ книгахъ же Даніила и почти всѣхъ меньшихъ пророковъ, напротивъ, преобладаетъ церковно-славянскій текстъ, въ которомъ только изрѣдка попадаются чтенія и выраженія, отступающія отъ церковно. славянскаго текста, какъ въ виленской рукописи. Эти сходныя мѣста, общія въ виленской рукописи съ погодинской, имѣютъ для насъ особенное значеніе.
остальные книги пророков. Чтобы лучше показать, как среди церковно-славянского текста в виленской рукописи ясно проглядывают следы Скорининского перевода, приведем следующее место из книги Даниила: VI, 1—2 «Ибысть угодно пре дарием ипостави над црьством (в црьстве) кндзь сто ... ивси владетели твордхК счот пред теми треми (ꙗкоже поведаем речи им кизем)». В скобках мы поместили чтения церковно-славянского текста; отмеченные чтения Скорины; последнее у Скорины: «Ивси врддники чиндху счот пред тыми треми». Точно также и в Плаче Иеремии можно отметить те же общие с Скорининским чтения, которые мы уже привели выше, на стр. 213—215. В погодинской рукописи Плач Иеремии и книга Даниила еще более сближены с церковно-славянским текстом, но в Плаче Иеремии попадаются те же чтения, что в виленской рукописи, как и в книге Даниила чтения общие с печатным изданием Скорины.
Сравнивая погодинскую рукопись пророков с виленской, мы можем отметить не только отличия, но и сходство. В Виленской рукописи, как мы уже говорили, почти все книги пророков сближены с церковно-славянским текстом и только в некоторых главах и в отдельных стихах, а иногда на полях рукописи встречаются чтения и отдельные выражения, выделяющиеся из церковно-славянского текста. В погодинской рукописи книги Исаии, Иеремии, Иезекииля представляют непосредственный перевод с чешского. В книгах же Даниила и почти всех меньших пророков, напротив, преобладает церковно-славянский текст, в котором только изредка попадаются чтения и выражения, отступающие от церковно. славянского текста, как в виленской рукописи. Эти сходные места, общие в виленской рукописи с погодинской, имеют для нас особенное значение.