Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/273

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

остальныя книги пророковъ. Чтобы лучше показать, какъ среди церковно-славянскаго текста въ виленской рукописи ясно проглядываютъ слѣды Скорининскаго перевода, приведемъ слѣдующее мѣсто изъ книги Даніила: VI, 1—2 «Ибысть угодно пре дариемъ ипостави надъ црьствомъ (въ црьствѣ) кндзь сто ... ивси владетели твордхК счотъ пред тѣми треми (ꙗкоже повѣдаемъ рѣчи имъ киземъ)». Въ скобкахъ мы помѣстили чтенія церковно-славянскаго текста; отмѣченныя чтенія Скорины; послѣднее у Скорины: «Ивси врддники чиндху счотъ пред тыми треми». Точно также и въ Плачѣ Іереміи можно отмѣтить тѣ же общія съ Скорининскимъ чтенія, которыя мы уже привели выше, на стр. 213—215. Въ погодинской рукописи Плачъ Іереміи и книга Даніила еще болѣе сближены съ церковно-славянскимъ текстомъ, но въ Плачѣ Іереміи попадаются тѣ же чтенія, что въ виленской рукописи, какъ и въ книгѣ Даніила чтенія общія съ печатнымъ изданіемъ Скорины.

Сравнивая погодинскую рукопись пророковъ съ виленской, мы можемъ отмѣтить не только отличія, но и сходство. Въ Виленской рукописи, какъ мы уже говорили, почти всѣ книги пророковъ сближены съ церковно-славянскимъ текстомъ и только въ нѣкоторыхъ главахъ и въ отдѣльныхъ стихахъ, а иногда на поляхъ рукописи встрѣчаются чтенія и отдѣльныя выраженія, выдѣляющіяся изъ церковно-славянскаго текста. Въ погодинской рукописи книги Исаіи, Іереміи, Іезекіиля представляютъ непосредственный переводъ съ чешскаго. Въ книгахъ же Даніила и почти всѣхъ меньшихъ пророковъ, напротивъ, преобладаетъ церковно-славянскій текстъ, въ которомъ только изрѣдка попадаются чтенія и выраженія, отступающія отъ церковно. славянскаго текста, какъ въ виленской рукописи. Эти сходныя мѣста, общія въ виленской рукописи съ погодинской, имѣютъ для насъ особенное значеніе.

Тот же текст в современной орфографии

остальные книги пророков. Чтобы лучше показать, как среди церковно-славянского текста в виленской рукописи ясно проглядывают следы Скорининского перевода, приведем следующее место из книги Даниила: VI, 1—2 «Ибысть угодно пре дарием ипостави над црьством (в црьстве) кндзь сто ... ивси владетели твордхК счот пред теми треми (ꙗкоже поведаем речи им кизем)». В скобках мы поместили чтения церковно-славянского текста; отмеченные чтения Скорины; последнее у Скорины: «Ивси врддники чиндху счот пред тыми треми». Точно также и в Плаче Иеремии можно отметить те же общие с Скорининским чтения, которые мы уже привели выше, на стр. 213—215. В погодинской рукописи Плач Иеремии и книга Даниила еще более сближены с церковно-славянским текстом, но в Плаче Иеремии попадаются те же чтения, что в виленской рукописи, как и в книге Даниила чтения общие с печатным изданием Скорины.

Сравнивая погодинскую рукопись пророков с виленской, мы можем отметить не только отличия, но и сходство. В Виленской рукописи, как мы уже говорили, почти все книги пророков сближены с церковно-славянским текстом и только в некоторых главах и в отдельных стихах, а иногда на полях рукописи встречаются чтения и отдельные выражения, выделяющиеся из церковно-славянского текста. В погодинской рукописи книги Исаии, Иеремии, Иезекииля представляют непосредственный перевод с чешского. В книгах же Даниила и почти всех меньших пророков, напротив, преобладает церковно-славянский текст, в котором только изредка попадаются чтения и выражения, отступающие от церковно. славянского текста, как в виленской рукописи. Эти сходные места, общие в виленской рукописи с погодинской, имеют для нас особенное значение.