Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/277

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

ипоражепого ГОбога исмиренаго, (Ниже раненъ естъ дла безако-ниеи нашихъ исотрепъ естъ дла греховъ нашихъ. Казень ііокоа нашего канемъ Исиневами его Ѣздравлепы есмо. Вси мы ꙗко овъце блудиховѣ, единый каждый путей своимъ ѢклонившесА. Иположил канемъ гдь неправды всехъ пас преданъ бысть по-пѣже сам восхоте[1]. — 1506 Histie neduhy nasse on wzal. a bo-lcsti nasse on nesl. A my pocžtli gsme geho yako malomoczneho a yako zbiteho od boha a poili jżeneho. Ale on ranien gest pro neprawosti nasse: kazeii pokoge nasseho. na nieni: a zsynalostij geho vzdraweni gsme. Wssyczkni my yako owcze bludili gsme. geden każdy na cżestn swu vchylil se: а pdn polożil na liieni, ne-pravosti wssech nas. Obietowan gest neb onchtiel.

Основываясь на приведенномъ уже свидѣтельствѣ Скорины о переводѣ «нарусъки ꙗзыкъ всехъ книгъ бивліи ветхаго и новаго закона», мы должны обратить вниманіе и на «рускіе» переводы Евангелія. Мы уже называли два такихъ перевода — пересопницкая рукопись Четвероевангелія (1556—1561) и печатное Евангеліе Василія Тяпинскаго (около 1570 года). Послѣднее, какъ мы упоминали выше, представляетъ переводъ сгь церковно-славянскаго Евангелія «московскаго недавно друкова-наго»; но переводчикъ часто ссылается и на «иные словеньскіе переклады», между прочимъ на «апракосъ», изъ котораго приводитъ напримѣръ (отъ Матѳея, XXIII, л. 32): «івеличаютсА по-дольки котыгъ своихъ»; церковно-славянск.: «и величаютъ воскри-лига різъ своих»; по переводу Тяпинскаго: «ипродолжаюгь край одежъ своихъ»; 1506: а welikee dielagij podolky swe. Какъ изъ этого, такъ и изъ другихъ ссылокъ Тяпинскаго можно заключить, что «апракосъ» — «рускій» переводъ. Списатель Пересоп-ницкаго Евангелія[2] объясняетъ въ послѣсловіи: «маешь всѣ

  1. Ср. у насъ выше, стр. 122, прим.
  2. Труды III Археологич. Съѣзда (1878), II, стр. 221—230, и Приложенія
Тот же текст в современной орфографии

ипоражепого ГОбога исмиреного, (Ниже ранен ест дла безако-ниеи наших исотреп ест дла грехов наших. Казень іиокоа нашего канем Исиневами его Ездравлепы есмо. Вси мы ꙗко овъце блудихове, единый каждый путей своим ЕклонившесА. Иположил канем гдь неправды всех пас предан бысть по-пеже сам восхоте[1]. — 1506 Histie neduhy nasse on wzal. a bo-lcsti nasse on nesl. A my pocžtli gsme geho yako malomoczneho a yako zbiteho od boha a poili jżeneho. Ale on ranien gest pro neprawosti nasse: kazeii pokoge nasseho. na nieni: a zsynalostij geho vzdraweni gsme. Wssyczkni my yako owcze bludili gsme. geden każdy na cżestn swu vchylil se: а pdn polożil na liieni, ne-pravosti wssech nas. Obietowan gest neb onchtiel.

Основываясь на приведенном уже свидетельстве Скорины о переводе «нарусъки ꙗзык всех книг бивлии ветхого и нового закона», мы должны обратить внимание и на «руские» переводы Евангелия. Мы уже называли два таких перевода — пересопницкая рукопись Четвероевангелия (1556—1561) и печатное Евангелие Василия Тяпинского (около 1570 года). Последнее, как мы упоминали выше, представляет перевод сгь церковно-славянского Евангелия «московского недавно друкова-наго»; но переводчик часто ссылается и на «иные словеньские переклады», между прочим на «апракос», из которого приводит например (от Матфея, XXIII, л. 32): «ивеличаютсА по-дольки котыг своих»; церковно-славянск.: «и величают воскри-лига риз своих»; по переводу Тяпинского: «ипродолжаюгь край одеж своих»; 1506: а welikee dielagij podolky swe. Как из этого, так и из других ссылок Тяпинского можно заключить, что «апракос» — «руский» перевод. Списатель Пересоп-ницкого Евангелия[2] объясняет в послесловии: «маешь все

  1. Ср. у нас выше, стр. 122, прим.
  2. Труды III Археологич. Съезда (1878), II, стр. 221—230, и Приложения