Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/31

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

ляется, почему Строевъ считаетъ 22 книги Скорины, когда ихъ только 16 (вм. съ Апостоломъ, 467, прим. 3); по это недоразумѣніе легко устраняется тѣмъ, что въ 15 книгахъ (16 — Апостолъ) считается 5 книгъ Моисеевыхъ и 4 книги Царствъ за два экземпляра.

Архіеп. Филаретъ («Обзоръ русской духовной литературы» — Ученыя Записки II Отд. Импер. Акад. Наукъ, Спб. (1856), 129—130 и отдѣльно изданіе 3, Спб. (1884), 138 — тоже), не касаясь біографическихъ свѣдѣній о Скоринѣ, признаетъ его переводъ ветхаго завѣта «на литовско-русскій языкъ съ Вульгаты въ Богемской Прагѣ». Апостолъ (1525) также считаетъ переводомъ съ Вульгаты, какъ и Малую Подорожную книжицу «въ его собственномъ переводѣ». При этомъ Филаретъ ссылается на одного Сахарова. Повидимому Филаретъ признавалъ также полный Скорининскій переводъ ветхаго завѣта, основываясь на указаніи Погодина о принадлежащей ему рукописи Пророковъ въ переводѣ Скорины (Москвитянинъ, 1844, № 5; нынѣ эта рукопись въ Импер. Публ. библ., № 85), почему и отмѣтилъ: «по печатнаго Евангелія его (Скорины) доселѣ не найдено».

Буслаевъ (Историческая Христоматія. 1861, стр. 197—206) напечаталъ съ незначительными уклоненіями отъ подлинника (напр. должно быть: стр. 197 починаетс, стр. 199 роспраши, хвост, 200 — ичибудешь: у Буслаева напечатано: починаесѧ, роспраш, схвост, ичибудеть; союзы и предлоги вездѣ должны быть слитны съ слѣдующими словами) «изъ перевода библейскихъ книгъ на русскій языкъ докторомъ Францискомъ Скориною» съ замѣчаніями: «въ языкѣ этого перевода видимъ образецъ Бѣлорусскаго нарѣчія начала XVI вѣка», и проч.; «Скорина переводилъ съ латинской Вульгаты». Это былъ первый опытъ научнаго изданія текста Скорины, снабженнаго притомъ грамматическими замѣчаніями.

Тот же текст в современной орфографии

ляется, почему Строев считает 22 книги Скорины, когда их только 16 (вм. с Апостолом, 467, прим. 3); по это недоразумение легко устраняется тем, что в 15 книгах (16 — Апостол) считается 5 книг Моисеевых и 4 книги Царств за два экземпляра.

Архиеп. Филарет («Обзор русской духовной литературы» — Ученые Записки II Отд. Импер. Акад. Наук, Спб. (1856), 129—130 и отдельно издание 3, Спб. (1884), 138 — тоже), не касаясь биографических сведений о Скорине, признает его перевод ветхого завета «на литовско-русский язык с Вульгаты в Богемской Праге». Апостол (1525) также считает переводом с Вульгаты, как и Малую Подорожную книжицу «в его собственном переводе». При этом Филарет ссылается на одного Сахарова. По-видимому Филарет признавал также полный Скорининский перевод ветхого завета, основываясь на указании Погодина о принадлежащей ему рукописи Пророков в переводе Скорины (Москвитянин, 1844, № 5; ныне эта рукопись в Импер. Публ. библ., № 85), почему и отметил: «по печатного Евангелия его (Скорины) доселе не найдено».

Буслаев (Историческая Христоматия. 1861, стр. 197—206) напечатал с незначительными уклонениями от подлинника (напр. должно быть: стр. 197 починаетс, стр. 199 роспраши, хвост, 200 — ичибудешь: у Буслаева напечатано: починаесѧ, роспраш, схвост, ичибудеть; союзы и предлоги везде должны быть слитны с следующими словами) «из перевода библейских книг на русский язык доктором Франциском Скориною» с замечаниями: «в языке этого перевода видим образец Белорусского наречия начала XVI века», и проч.; «Скорина переводил с латинской Вульгаты». Это был первый опыт научного издания текста Скорины, снабженного притом грамматическими замечаниями.