Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/37

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

является уже «повѣреннымъ короля Сигизмунда при богемскомъ королѣ Людовикѣ». Мало того, что авторъ разсматриваемой статьи признаетъ Апостолы и Псалтири, напечатанные въ XVI вѣкѣ, въ юго-западной Россіи «перепечаткой перевода Скорины», онъ прибавляетъ еще: «книги Библіи, въ переводѣ Скорины, были издаваемы, особенно нѣкоторыя, по нѣскольку разъ» (с. 143). Извѣстное виленское изданіе Скорины — Псалтирь, Акаѳисты и проч. (Малая подорожная книжица) авторъ называетъ: «католическій молитвенникъ на русскомъ языкѣ, подъ названіемъ Каноникъ, или Акаѳистникъ. При нюренбергскомъ (?) изданіи Каноника Скорины находится нѣсколько изображеній», и проч. (143). Наконецъ Скоринѣ приписывается еще «Катихизисъ. Венеція, 1 527 года» (стр. 144). Ни на чемъ не основаны предположенія автора о преслѣдованіи Скорины поляками (стр. 150) и о каноническомъ одобреніи перевода Скорины въ протестѣ виленскаго епископа Іоанна, въ 1526 году (стр. 151).

Гатцукъ (Очеркъ исторіи книгопечатнаго дѣла въ Россіи. Русскій Вѣстникъ. 1872, т. XCIX) правильно оцѣниваетъ изданія Скорины въ отношеніи ихъ къ типографскому искусству, по преувеличиваетъ значеніе чешскаго вліянія въ дѣлѣ церковнославянскаго книгопечатанія и совершенно невѣрно называетъ языкъ переводовъ Скорины то церковно-славянскимъ, «какой въ древнихъ рукописяхъ», то «малорусскимъ» (321, примѣч., и с. 322).

Слово (Львовъ) 1875, ч. 130. Отвѣты и Вопросы. «Ф. Скорина, издатель въ Празѣ Чешской, въ 1517, 1518 и 1519 годахъ». Въ этой небольшой статьѣ авторъ (по указанію Огоновскаго — А. Петрушевичь) старается отвѣтить на два вопроса: почему Скорина прозванъ былъ неправославнымъ именемъ Францискъ и въ какомъ университетѣ окончилъ онъ свое образованіе. Отвѣчая на первый вопросъ, авторъ опирается на

Тот же текст в современной орфографии

является уже «поверенным короля Сигизмунда при богемском короле Людовике». Мало того, что автор рассматриваемой статьи признает Апостолы и Псалтыри, напечатанные в XVI веке, в юго-западной России «перепечаткой перевода Скорины», он прибавляет еще: «книги Библии, в переводе Скорины, были издаваемы, особенно некоторые, по нескольку раз» (с. 143). Известное виленское издание Скорины — Псалтырь, Акафисты и проч. (Малая подорожная книжица) автор называет: «католический молитвенник на русском языке, под названием Каноник, или Акафистник. При нюренбергском (?) издании Каноника Скорины находится несколько изображений», и проч. (143). Наконец Скорине приписывается еще «Катихизис. Венеция, 1 527 года» (стр. 144). Ни на чём не основаны предположения автора о преследовании Скорины поляками (стр. 150) и о каноническом одобрении перевода Скорины в протесте виленского епископа Иоанна, в 1526 году (стр. 151).

Гатцук (Очерк истории книгопечатного дела в России. Русский Вестник. 1872, т. XCIX) правильно оценивает издания Скорины в отношении их к типографскому искусству, по преувеличивает значение чешского влияния в деле церковнославянского книгопечатания и совершенно неверно называет язык переводов Скорины то церковно-славянским, «какой в древних рукописях», то «малорусским» (321, примеч., и с. 322).

Слово (Львов) 1875, ч. 130. Ответы и Вопросы. «Ф. Скорина, издатель в Празе Чешской, в 1517, 1518 и 1519 годах». В этой небольшой статье автор (по указанию Огоновского — А. Петрушевич) старается ответить на два вопроса: почему Скорина прозван был неправославным именем Франциск и в каком университете окончил он свое образование. Отвечая на первый вопрос, автор опирается на