Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/85

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Эти особенности, отличающія вообще протестантскія изданія библіи отъ католическихъ, состоятъ прежде всего въ критическомъ отношеніи къ тексту и къ отдѣльнымъ книгамъ библіи. Протестантскія изданія библіи, въ томъ числѣ и Симона Буднаго, исключительно опираются въ ветхомъ завѣтѣ на еврейскомъ текстѣ, причемъ строго отдѣляютъ каноническія книги отъ апокрифическихъ (подъ этимъ названіемъ помѣщаются отдѣльно: Варухъ, Товитъ, Юдиѳь, Премудрость Соломона, Премудрость Сираха, книги Маккавейскія, Ездры 3 и 4 и прибавленія къ Есѳири, Даніилу и пр.). Будный, слѣдуя, по его собственнымъ словамъ, примѣру Лютера, Кальвина, Эразма и др., приводитъ въ своей библіи всѣ собственныя имена въ еврейской формѣ, избѣгаетъ латинскихъ выраженій (напр. вм. capitula — rozdział, głowa) и такъ называемой модернизаціи (перевода старыхъ понятій на новыя) — что особенно было распространено въ католическихъ переводахъ, напр. Будный указываетъ на названія Самуила, Захаріи — Kapłanami (въ чешскихъ и въ польскихъ переводахъ часто встрѣчаются подобныя названія — канцлеры, старосты и пр.; ихъ мы встрѣчаемъ и у Скорины); «простой человѣкъ, говоритъ Будный, можетъ подумать, что они были тоже, что римскіе, католическіе каплапы». Взглядъ Буднаго па русскій языкъ выражается въ слѣдующемъ замѣчательномъ мѣстѣ предисловія въ библію: «znaydziesz tu (въ польскомъ переводѣ) słowa wielgopolskie znaydziesz Krakowskie Mazowieckie Podlaskie sędomirskie á bez małay Ruskie. Głupstwo to iest mową iedney krainy gardzić á drugiey słowka pod niebiosa wynosić»[1].

    предисловіи указывается на неудобную величину Брестской библіи, въ большой листъ, которую «возить трудно, не только что носить»), Въ концѣ книги: Drukowano w drukarni у nakładem godney pamięci Pana Macieia Kawieczynskiego starosty Nieswiskiego.

  1. По упомянутому экз. москов. Типогр. библ., стр. 5.
Тот же текст в современной орфографии

Эти особенности, отличающие вообще протестантские издания библии от католических, состоят прежде всего в критическом отношении к тексту и к отдельным книгам библии. Протестантские издания библии, в том числе и Симона Будного, исключительно опираются в ветхом завете на еврейском тексте, причем строго отделяют канонические книги от апокрифических (под этим названием помещаются отдельно: Варух, Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, Премудрость Сираха, книги Маккавейские, Ездры 3 и 4 и прибавления к Есфири, Даниилу и пр.). Будный, следуя, по его собственным словам, примеру Лютера, Кальвина, Эразма и др., приводит в своей библии все собственные имена в еврейской форме, избегает латинских выражений (напр. вм. capitula — rozdział, głowa) и так называемой модернизации (перевода старых понятий на новые) — что особенно было распространено в католических переводах, напр. Будный указывает на названия Самуила, Захарии — Kapłanami (в чешских и в польских переводах часто встречаются подобные названия — канцлеры, старосты и пр.; их мы встречаем и у Скорины); «простой человек, говорит Будный, может подумать, что они были тоже, что римские, католические каплапы». Взгляд Будного па русский язык выражается в следующем замечательном месте предисловия в библию: «znaydziesz tu (в польском переводе) słowa wielgopolskie znaydziesz Krakowskie Mazowieckie Podlaskie sędomirskie á bez małay Ruskie. Głupstwo to iest mową iedney krainy gardzić á drugiey słowka pod niebiosa wynosić»[1].

    предисловіи указывается на неудобную величину Брестской библіи, въ большой листъ, которую «возить трудно, не только что носить»), Въ концѣ книги: Drukowano w drukarni у nakładem godney pamięci Pana Macieia Kawieczynskiego starosty Nieswiskiego.

  1. По упомянутому экз. москов. Типогр. библ., стр. 5.