Страница:Чюмина Стихотворения 1884-1888.pdf/221

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Въ его глазахъ искусство—грѣхъ,
И вотъ, счастливыхъ дней пѣвецъ,
30 По свѣту бродитъ, какъ бѣглецъ,
Ему, что̀ тѣшилъ Карла слухъ,
Внимаютъ пахарь и пастухъ!

1886 г.
Тот же текст в современной орфографии

В его глазах искусство — грех,
И вот, счастливых дней певец,
30 По свету бродит, как беглец,
Ему, что тешил Карла слух,
Внимают пахарь и пастух!

1886 г.


REQUIESCAT[1].

Глубоко схороненная въ сердцѣ моемъ,
Спитъ любовь моя вѣчнымъ, торжественнымъ сномъ;
Схоронилъ я съ тоскою былую любовь
И, прощаяся съ ней, опустилъ я покровъ
Надъ прошедшимъ своимъ навсегда.

Я не плакалъ, и были безмолвны уста,
Но грядущая даль мнѣ казалась пуста
И безцвѣтна. Съ смертельною мукой въ груди
Сознавалъ я, что счастье мое—позади,
10 Не вернется оно никогда.

Но живутъ золотыя о прошломъ мечты,
Распускаясь въ душѣ, какъ весною цвѣты,
И невидимо льется слеза за слезой,
И кропитъ о немъ память живою росой,
15 Словно зелень могильныхъ холмовъ.

И съ молитвой я жду, нетерпѣньемъ томимъ,
О, когда же ко мнѣ снизойдетъ херувимъ

  1. лат. Requiescat in paceрус. «Да упокоится с миром» — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
REQUIESCAT[1]

Глубоко схоронённая в сердце моём,
Спит любовь моя вечным, торжественным сном;
Схоронил я с тоскою былую любовь
И, прощаяся с ней, опустил я покров
Над прошедшим своим навсегда.

Я не плакал, и были безмолвны уста,
Но грядущая даль мне казалась пуста
И бесцветна. С смертельною мукой в груди
Сознавал я, что счастье моё — позади,
10 Не вернётся оно никогда.

Но живут золотые о прошлом мечты,
Распускаясь в душе, как весною цветы,
И невидимо льётся слеза за слезой,
И кропит о нём память живою росой,
15 Словно зелень могильных холмов.

И с молитвой я жду, нетерпеньем томим,
О, когда же ко мне снизойдёт херувим

  1. лат. Requiescat in paceрус. «Да упокоится с миром» — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. (прим. редактора Викитеки)