Страница:Чюмина Стихотворения 1884-1888.pdf/225

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


МИМОЛЕТНО.
Le passant—комедія въ одномъ дѣйствіи, въ стихахъ, Ф. Коппе.
(Съ французскаго).

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Занетто.

Сильвія.

Дѣйствіе происходитъ въ эпоху Возрожденія.

Лунное освѣщеніе. Направо изящный загородный домъ, построенный на террасѣ, которая отлого спускается къ авансценѣ. У подножія террасы—дерновая скамья. Въ глубинѣ смутно виднѣется Флоренція. Небо усѣяно звѣздами.


СЦЕНА I.
Сильвія—въ бѣломъ пеньюарѣ—стоитъ облокотясь на рѣзныя перила террасы и задумчиво смотритъ вдаль.
СИЛЬВІЯ.

Проклятіе любви! Я слезъ не знаю нынѣ!
Толпа вздыхателей проходитъ предо мной,
Мнѣ поклоняются смиренно, какъ богинѣ,
Но я холодностью плачу̀ имъ ледяной…
Мнѣ сердце не согрѣлъ хоть искрой увлеченья

Тот же текст в современной орфографии
МИМОЛЕТНО.
Le passant — комедия в одном действии, в стихах, Ф. Коппе.
(С французского).

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Занетто.

Сильвия.

Действие происходит в эпоху Возрождения.

Лунное освещение. Направо изящный загородный дом, построенный на террасе, которая отлого спускается к авансцене. У подножия террасы — дерновая скамья. В глубине смутно виднеется Флоренция. Небо усеяно звездами.


СЦЕНА I.
Сильвия — в белом пеньюаре — стоит облокотясь на резные перила террасы и задумчиво смотрит вдаль.
СИЛЬВИЯ.

Проклятие любви! Я слез не знаю ныне!
Толпа вздыхателей проходит предо мной,
Мне поклоняются смиренно, как богине,
Но я холодностью плачу́ им ледяной…
Мне сердце не согрел хоть искрой увлеченья