Страница:Чюмина Стихотворения 1892-1897 2 издание.pdf/66

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


30 Порвалась ткань… Само собой
Разбилось зеркало съ рѣзьбой…
— Судьба свершилась надо мной!—
Промолвила себѣ съ тоской
Владѣлица Шэллота.

Тот же текст в современной орфографии

30 Порвалась ткань… Само собой
Разбилось зеркало с резьбой…
— Судьба свершилась надо мной! —
Промолвила себе с тоской
Владелица Шэллота.


IV.

Въ осенній день, когда рѣка
Шумитъ—мутна и глубока,
И вѣтеръ гонитъ облака
По направленью Камелота;
Она сошла въ вечерней тьмѣ
Въ челнокъ, гдѣ были на кормѣ
Слова: „Владѣлица Шэллота“.

Ея глубокій, грустный взоръ,
Таившій горестный укоръ,
10 Направленъ былъ въ нѣмой просторъ,
Къ высокимъ башнямъ Камелота.
Кончался день. На дно челна
Въ безмолвіи легла она,
И увлекла ее волна
15 Отъ острова Шэллота.

Въ одеждѣ бѣлой и простой,
Сіяя странной красотой,
Она неслась во тьмѣ ночной
Къ высокимъ башнямъ Камелота.
20 Лилась во мракѣ пѣснь ея,
И ей, дыханье затая,
Внимали небо и земля,
Внимали рощи и поля
Владѣлицѣ Шэллота.

25 Звучала пѣснь, какъ слабый стонъ,
Какъ похоронный тихій звонъ,
И взоръ печальный обращенъ
Былъ къ башнямъ Камелота.
Туда волна ее несла,
30 На очи ей одѣла мгла
И съ этой пѣснью умерла
Владѣлица Шэллота.

И, снѣга вешняго бѣлѣй,
Она неслася все быстрѣй,
35 Вдоль темныхъ стѣнъ и галлерей,
И башенъ Камелота;
На встрѣчу ей толпою шли:
Простой ремесленникъ въ пыли,
Купцы и сильные земли,
40 И на кормѣ они прочли:
Владѣлица Шэллота“.

Въ недоумѣньѣ безъ конца
Стояли всѣ, а изъ дворца
Къ нимъ доносилась пѣснь пѣвца,—
45 И сжалось сердце Ланселота;
И вздохъ невольный заглуша,
Онъ молвилъ:—чудно хороша!
Да успокоится душа
Владѣлицы Шэллота!—

1892 г.

Тот же текст в современной орфографии
IV

В осенний день, когда река
Шумит — мутна и глубока,
И ветер гонит облака
По направленью Камелота;
Она сошла в вечерней тьме
В челнок, где были на корме
Слова: «Владелица Шэллота».

Её глубокий, грустный взор,
Таивший горестный укор,
10 Направлен был в немой простор,
К высоким башням Камелота.
Кончался день. На дно челна
В безмолвии легла она,
И увлекла её волна
15 От острова Шэллота.

В одежде белой и простой,
Сияя странной красотой,
Она неслась во тьме ночной
К высоким башням Камелота.
20 Лилась во мраке песнь её,
И ей, дыханье затая,
Внимали небо и земля,
Внимали рощи и поля
Владелице Шэллота.

25 Звучала песнь, как слабый стон,
Как похоронный тихий звон,
И взор печальный обращён
Был к башням Камелота.
Туда волна её несла,
30 На очи ей одела мгла
И с этой песнью умерла
Владелица Шэллота.

И, снега вешнего белей,
Она неслася всё быстрей,
35 Вдоль тёмных стен и галерей,
И башен Камелота;
Навстречу ей толпою шли:
Простой ремесленник в пыли,
Купцы и сильные земли,
40 И на корме они прочли:
«Владелица Шэллота».

В недоумение без конца
Стояли все, а из дворца
К ним доносилась песнь певца, —
45 И сжалось сердце Ланселота;
И вздох невольный заглуша,
Он молвил: — чудно хороша!
Да успокоится душа
Владелицы Шэллота! —

1892 г.