Страница:Чюмина Стихотворения 1892-1897 2 издание.pdf/76

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


Золотой закатъ.

Какъ золото расплавленное—море,
И золотомъ сіяютъ небеса,
И между нихъ на золотомъ просторѣ—
Земли и тѣни полоса.

Громады скалъ, что схожи съ облаками,
И облако подобное скалѣ—
Какъ бы плывутъ въ сіяньи передъ нами,
И дремлетъ челнъ межъ сонными водами
Въ лучистой мглѣ.

10 И съ моремъ схожъ сводъ неба золотого,
И съ небомъ—водъ сіяющихъ просторъ:
Небеснаго границы и земного
Не различаетъ взоръ.

Когда придетъ въ покоѣ и молчаньѣ
15 И нашъ закатъ—пусть также и для насъ
Небесное съ земнымъ въ одномъ сіяньѣ
Сольются въ этотъ часъ.

1892 г.

Тот же текст в современной орфографии
Золотой закат

Как золото расплавленное — море,
И золотом сияют небеса,
И между них на золотом просторе —
Земли и тени полоса.

Громады скал, что схожи с облаками,
И облако подобное скале —
Как бы плывут в сияньи перед нами,
И дремлет чёлн меж сонными водами
В лучистой мгле.

10 И с морем схож свод неба золотого,
И с небом — вод сияющих простор:
Небесного границы и земного
Не различает взор.

Когда придёт в покое и молчанье
15 И наш закат — пусть также и для нас
Небесное с земным в одном сиянье
Сольются в этот час.

1892 г.


Духъ и плоть.

(Suspiria)

Прими ихъ смерть! Прими лишь прахъ,
Что можешь ты назвать своимъ,
Твоя печать—въ его чертахъ,
И ты надъ нимъ властна однимъ.

Прими ихъ ты и схорони,
Могилы мракъ! Въ твоей тиши
Пускай покоятся они—
Покровы бренные души.

Прими ихъ, вѣчность! Жизнь людей—
10 Вихрь, налетѣвшій издали,
Онъ прошумѣлъ среди вѣтвей,
Влача цвѣты ея въ пыли!

1892 г.

Тот же текст в современной орфографии
Дух и плоть

(Suspiria)

Прими их смерть! Прими лишь прах,
Что можешь ты назвать своим,
Твоя печать — в его чертах,
И ты над ним властна одним.

Прими их ты и схорони,
Могилы мрак! В твоей тиши
Пускай покоятся они —
Покровы бренные души.

Прими их, вечность! Жизнь людей —
10 Вихрь, налетевший издали,
Он прошумел среди ветвей,
Влача цветы её в пыли!

1892 г.


Вальтеръ Ф. Д. Фогельвейде.
1.

Вальтеръ фонъ-деръ-Фогельвейде[1], знаменитый менестрель,
Что преслѣдуя святую и возвышенную цѣль,
Всѣ труды и всѣ усилья, благородный сердца пылъ
На служеніе искусству пѣснопѣнья посвятилъ,
Фогельвейде—гость желанный въ каждомъ замкѣ, чародѣй,
Вызывающій то слезы, то улыбку у людей;
При Вартбургѣ заслужившій славу перваго пѣвца,
И своей волшебной лютней увлекающій сердца,
Фогельвейде, чьи напѣвы повторялись въ городахъ
10 И въ селеньяхъ, и которымъ эхо вторило въ горахъ, —
Опочилъ по волѣ Божьей и подъ сѣнію колоннъ
Былъ въ соборѣ кафедральномъ, какъ вельможа, погребенъ.

Предъ кончиной завѣщалъ онъ всѣ сокровища свои
На обитель, но съ условьемъ, чтобъ стрижи и соловьи,
15 Чтобы всѣ лѣсныя пташки, съ воробья и до дрозда,
Получали кормъ обильный отъ обители всегда…
„Я хочу вознаградить ихъ, ихъ уроки оцѣня:
Вѣдь онѣ, лѣсныя пташки, научили пѣть меня,
Соловья рулады слыша, слыша жаворонка трель,

  1. Вальтер фон дер Фогельвейде — немецкий поэт и композитор периода классического миннезанга. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
Вальтер Ф. Д. Фогельвейде
1

Вальтер фон-дер-Фогельвейде[1], знаменитый менестрель,
Что преследуя святую и возвышенную цель,
Все труды и все усилья, благородный сердца пыл
На служение искусству песнопенья посвятил,
Фогельвейде — гость желанный в каждом замке, чародей,
Вызывающий то слёзы, то улыбку у людей;
При Вартбурге заслуживший славу первого певца,
И своей волшебной лютней увлекающий сердца,
Фогельвейде, чьи напевы повторялись в городах
10 И в селеньях, и которым эхо вторило в горах, —
Опочил по воле Божьей и под сению колонн
Был в соборе кафедральном, как вельможа, погребён.

Пред кончиной завещал он все сокровища свои
На обитель, но с условьем, чтоб стрижи и соловьи,
15 Чтобы все лесные пташки, с воробья и до дрозда,
Получали корм обильный от обители всегда…
«Я хочу вознаградить их, их уроки оценя:
Ведь они, лесные пташки, научили петь меня,
Соловья рулады слыша, слыша жаворонка трель,

  1. Вальтер фон дер Фогельвейде — немецкий поэт и композитор периода классического миннезанга. (прим. редактора Викитеки)