Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/492

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



Гіацинтъ. Эдгаръ По въ своемъ разсказѣ Помѣстье Арнгеймъ рисуетъ идеальный пейзажъ, и въ немъ, среди подобныхъ видѣніямъ восточныхъ деревьевъ, между озеръ, обрамленныхъ Лиліями, луга, пересѣченные серебряными ручейками, украшены Фіалками, Тюльпанами, Маками, Гіацинтами и Туберозами (Собраніе сочиненій Эдгара По, въ переводѣ К. Бальмонта, т. 1, Москва, 1901).

Роза и Лилія. Эти два цвѣтка очень часто сочетаются въ описаніяхъ, хотя они не гармонируютъ въ одномъ букетѣ. Древне-персидская поэзія окропляетъ свои любовные гимны прянымъ запахомъ свѣжихъ Розъ, сладчайшая Пѣснь Пѣсней прославляетъ любовь среди Лилій. У Шекспира множество упоминаній Розы и Лиліи. Сехисмундо въ драмѣ Кальдерона La Uida es Sueno (Жизнь есть сонъ, II, 7) говоритъ, что на небѣ царствуетъ Солнце, между ночныхъ свѣтилъ вечерняя звѣзда, между драгоцѣнныхъ камней алмазъ, а въ царствѣ ароматовъ «Царица-Роза надъ цвѣтами владычествуетъ въ силу красоты». Въ другой драмѣ Кальдерона, Amar despues de la muerte (Любовь послѣ смерти, II, 5), говорится, что Весна сзываетъ цвѣты на всенародный праздникъ,

Чтобы въ собраньи этомъ яркомъ,
Сильнѣйшей въ чарахъ красоты,
Царицѣ-Розѣ присягнули
Въ повиновеніи цвѣты.

Два русскіе поэта очень красиво сочетаютъ Розу съ пчелой. Пушкинъ: «Журчанье пчелъ надъ Розой алой» (Къ Н., 1834); Фетъ: «И тебѣ, Царица-Роза, брачный гимнъ поетъ пчела» (Полное собраніе стихотвореній, т. 1, стр. 8, новое изданіе подъ ред. Б. Никольскаго). Что касается Лиліи, она за послѣднія десятилѣтія сдѣлалась наиболѣе излюбленнымъ цвѣткомъ поэтовъ-декадентовъ, также какъ, до извѣстной степени родственная съ ней, и въ то же время прямо ей противоположная, чувственная и хищная, Орхидея. Шекспиръ говоритъ о Лиліи такъ же часто, какъ о Розѣ. Онъ называетъ ее «владычицей луга». Спенсеръ называетъ ее «царицей цвѣтущаго луга».

Индійскія травы. У Минскаго есть красивый сонетъ, начинающійся словами: «Какъ пряный ароматъ Индійскихъ травъ—для вкуса пресыщеннаго услада…»

Мандрагора. Въ драмѣ Отелло, игрою случая или съ высшей тонкой преднамѣренностью, Шекспиръ назвалъ лишь четыре растенія: Locusts, Coloquintida, Poppy, Mandragora (Рожокъ, Чортово яблоко, Макъ, и


Тот же текст в современной орфографии

Гиацинт. Эдгар По в своем рассказе Поместье Арнгейм рисует идеальный пейзаж, и в нём, среди подобных видениям восточных деревьев, между озер, обрамленных Лилиями, луга, пересеченные серебряными ручейками, украшены Фиалками, Тюльпанами, Маками, Гиацинтами и Туберозами (Собрание сочинений Эдгара По, в переводе К. Бальмонта, т. 1, Москва, 1901).

Роза и Лилия. Эти два цветка очень часто сочетаются в описаниях, хотя они не гармонируют в одном букете. Древне-персидская поэзия окропляет свои любовные гимны пряным запахом свежих Роз, сладчайшая Песнь Песней прославляет любовь среди Лилий. У Шекспира множество упоминаний Розы и Лилии. Сехисмундо в драме Кальдерона La Uida es Sueno (Жизнь есть сон, II, 7) говорит, что на небе царствует Солнце, между ночных светил вечерняя звезда, между драгоценных камней алмаз, а в царстве ароматов «Царица-Роза над цветами владычествует в силу красоты». В другой драме Кальдерона, Amar despues de la muerte (Любовь после смерти, II, 5), говорится, что Весна сзывает цветы на всенародный праздник,

Чтобы в собрании этом ярком,
Сильнейшей в чарах красоты,
Царице-Розе присягнули
В повиновении цветы.

Два русские поэта очень красиво сочетают Розу с пчелой. Пушкин: «Журчанье пчел над Розой алой» (К Н., 1834); Фет: «И тебе, Царица-Роза, брачный гимн поет пчела» (Полное собрание стихотворений, т. 1, стр. 8, новое издание под ред. Б. Никольского). Что касается Лилии, она за последние десятилетия сделалась наиболее излюбленным цветком поэтов-декадентов, также как, до известной степени родственная с ней, и в то же время прямо ей противоположная, чувственная и хищная, Орхидея. Шекспир говорит о Лилии так же часто, как о Розе. Он называет ее «владычицей луга». Спенсер называет ее «царицей цветущего луга».

Индийские травы. У Минского есть красивый сонет, начинающийся словами: «Как пряный аромат Индийских трав — для вкуса пресыщенного услада…»

Мандрагора. В драме Отелло, игрою случая или с высшей тонкой преднамеренностью, Шекспир назвал лишь четыре растения: Locusts, Coloquintida, Poppy, Mandragora (Рожок, Чёртово яблоко, Мак, и