Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/498

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Альфредъ Великій, король англо-саксонскій (849—901), дважды спасъ Англію отъ датчанъ, былъ законодателемъ, покровителемъ литературы, и самъ написалъ нѣсколько сочиненій. Въ своемъ Завѣщаніи онъ сказалъ достопримѣчательныя слова: «Англичане должны быть такъ же свободны, какъ ихъ мысли». Цитекуза—древнее названіе маленькаго острова Исхіи, въ Неаполитанскомъ заливѣ. Пелоръ—очень высокій Сицилійскій мысъ. Шелли называетъ Англію и Испанію близнецами одной судьбы, ибо двѣ эти страны съиграли великую міровую роль, въ колонизаціи. Арминій (18 г. до Р. Хр.—20 по Р. Хр.)—вождь Херусковъ, освободитель Германіи, знаменитый побѣдитель Вара.


Тот же текст в современной орфографии

Альфред Великий, король англо-саксонский (849—901), дважды спас Англию от датчан, был законодателем, покровителем литературы, и сам написал несколько сочинений. В своем Завещании он сказал достопримечательные слова: «Англичане должны быть так же свободны, как их мысли». Цитекуза — древнее название маленького острова Исхии, в Неаполитанском заливе. Пелор — очень высокий Сицилийский мыс. Шелли называет Англию и Испанию близнецами одной судьбы, ибо две эти страны сыграли великую мировую роль, в колонизации. Арминий (18 г. до Р. Хр.—20 по Р. Хр.) — вождь Херусков, освободитель Германии, знаменитый победитель Вара.


Къ стр. 132.
Я ласкъ твоихъ страшусь.

Это нѣжное стихотвореніе можно сопоставить со стихотвореніемъ Лермонтова «Мнѣ грустно потому…»


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 132.
Я ласк твоих страшусь.

Это нежное стихотворение можно сопоставить со стихотворением Лермонтова «Мне грустно потому…»


Къ стр. 133.
Аретуза.

Миѳъ Аретузы и Алфея красиво разсказанъ у Овидія, въ 5 книгѣ Метаморфозъ. Шелли воспользовался этимъ миѳомъ художественно и самостоятельно. Какъ я сказалъ, онъ слишкомъ талантливъ, чтобы заимствовать что-нибудь въ точномъ смыслѣ слова.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 133.
Аретуза.

Миф Аретузы и Алфея красиво рассказан у Овидия, в 5 книге Метаморфоз. Шелли воспользовался этим мифом художественно и самостоятельно. Как я сказал, он слишком талантлив, чтобы заимствовать что-нибудь в точном смысле слова.


Къ стр. 136.
Пѣснь Прозерпины.

Исторія Прозерпины описана въ 5-ой книгѣ Метаморфозъ.


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 136.
Песнь Прозерпины.

История Прозерпины описана в 5-ой книге Метаморфоз.


Къ стр. 137.
Гимнъ Аполлона.

Въ собраніи стихотвореній въ сущности нужно было бы помѣстить сперва Гимнъ Пана, а за нимъ Гимнъ Аполлона, ибо состязаніе началъ Панъ. Но Шелли и здѣсь, какъ всегда, сумѣлъ внести свою оригинальную черту. Состязаніе Аполлона и Пана, состязаніе лиры и свирѣли, описано въ 11 книгѣ Метаморфозъ. Панъ былъ обманутъ похвалами нимфъ, и дерзнулъ вызвать Аполлона на состязаніе. Тмолъ (гора) былъ выбранъ судьей. Когда Панъ кончилъ, Тмолъ повернулъ свое лицо къ Аполлону, и весь лѣсъ послѣдовалъ этому движенію. Аполлонъ побѣдилъ души всѣхъ звуками необыкновенной сладости, и только Мидасъ не


Тот же текст в современной орфографии

К стр. 137.
Гимн Аполлона.

В собрании стихотворений в сущности нужно было бы поместить сперва Гимн Пана, а за ним Гимн Аполлона, ибо состязание начал Пан. Но Шелли и здесь, как всегда, сумел внести свою оригинальную черту. Состязание Аполлона и Пана, состязание лиры и свирели, описано в 11 книге Метаморфоз. Пан был обманут похвалами нимф, и дерзнул вызвать Аполлона на состязание. Тмол (гора) был выбран судьей. Когда Пан кончил, Тмол повернул свое лицо к Аполлону, и весь лес последовал этому движению. Аполлон победил души всех звуками необыкновенной сладости, и только Мидас не