Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/107

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 102 —

преки своей природе». Крайне важно, и уже не с одной только лингвистической стороны, то обстоятельство, что в «Ethica magna», I, с. 14, где речь ясно идет как о неодушевленных предметах (об огне, тяготеющем кверху, и о земле, тяготеющей книзу), так и о животных, — Аристотель говорит следующее: их можно принудить к действиям, идущим вразрез с их природой или с их волей, — «παρα φυσιν τι η παρ’ἀ βουλονται ποιειν»; вы видите, что как парафразу «παρα φυσιν» он совершенно правильно употребляет «παρ’ἀ βουλονται». Анакреон в 29-й оде, «εις Βαϑυλλον», заказывая портрет своей возлюбленной говорит о волосах: «пряди волос пусть лежат в беспорядке и свободно, как им захочется». По-немецки Бюргер говорит: «Hinab will der Bach, nicht hinan»[1]. И в обыденной жизни мы ежедневно употребляем такие выражения: «Das Wasser siedet, es will überlaufen» (вода кипит, она уйдет); «Das Gefäss will bersten» (стакан треснет); «Die Leiter will nicht stehn» (лестница не устоит); «Le feu ne veut pas brûler» (огонь не хочет гореть); «La corde, une fois tordue, veut toujours se retorder» (Однажды скрученная веревка постоянно норовит раскрутиться). В английском языке глагол «хотеть» превратился даже в глагол вспомогательный к будущему времени всех остальных глаголов, — этом выражается, что в основании всякого действия лежит хотение. Впрочем, стремление бессознательных и неодушевленных вещей прямо выражается еще словом «to want», которое употребляют для обозначения всякого человеческого вожделения и стремления: «The water wants to get out» (вода уйдет); «The steam wants to make itself way through…» (пар стремится сам проложить себе дорогу…). В итальянском языке дело обстоит так же: «Vuol piovere» — (собирается дождь); «quest’orologio non vuol andare» — (эти часы не хотят идти). Кроме того, понятие хотения столь глубоко проникло в этот язык, что оно применяется для обозначения всякого требования и необходимости: «Vi vuol un contrapeso» (необходимо уравновесить); «Vi vuol pazienza» (здесь нужно терпение).

Даже в китайском языке, существенно отличающемся от всех языков санскритского корня, мы находим весьма выразительный пример этого рода: именно в комментарии к «И-кингу», по точному переводу патера Региса, сказано:

«Янг (Yang), или небесная материя, хочет вернуться назад, или (пользуясь словами ученого Чинг-Тзе) хочет снова быть

  1. Ручей стремится вниз, а не вверх.