Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/870

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 721 —

как даже самые основательные из них находят друг у друга ошибки, иногда прямо колоссальные. Примеры этого в изобилии можно найти в Фоэ-Куэ-ки Абеля Ремюза.

Когда, с другой стороны, я соображаю, что султан Мохаммед Дарашако, брат Ауренг-Зеба, родился и воспитан был в Индии, притом был человек ученый, мыслящий и любознательный, так что свой санскритский язык знал, вероятно, так же хорошо, как мы наш латинский, и что при этом он еще имел сотрудниками целый ряд ученейших пуидитов, — то все это уже наперед внушает мне высокое мнение о его переводе Упанишад Веды на персидский язык. А когда затем я еще вижу, с каким глубоким, приличествующим предмету благоговением обращается с этим персидским переводом Анкетиль дю Перрон, как он слово в слово передает его по-латыни, в точности сохраняя, вопреки латинской грамматике, персидский синтаксис и в том же виде удерживая оставленные султаном без перевода санскритские слова, которые объясняются уж только в приложенном словаре, — то я приступаю к чтению этого перевода уже с полнейшим доверием, которое самым отрадным образом и оправдывается. Ибо, в самом деле, как весь Упнекхат проникнут священным духом Вед! И как тот, кто путем прилежного чтения освоился с персидско-латинским языком этой несравненной книги, до глубины души захватывается этим духом! Как всякая строка здесь полна твердого, определенного и всегда по существу единого значения! С каждой страницы навстречу нам выступают глубокие, самобытные, возвышенные мысли, а вся книга, как целое, отмечена высокою и священной важностью. Все дышит здесь воздухом Индии и первобытной близостью к природе. О, как очищается здесь дух от всего привитого ему с детства иудейского суеверия и от всей потворствующей этому суеверию философии! Это — самое вознаграждающее и возвышающее чтение, какое (за исключением первоначального текста) только может существовать; оно было моим утешением в жизни, будет утешением в день моей смерти. Относительно некоторых сомнений, высказанных насчет подлинности Упнекхата, прошу обратиться к примечанию на стр. 271 (2-е изд. — 268) моей Этики.

Что же касается европейских переводов священных индийских текстов или индийских философов, то они (за весьма немногими исключениями, каковы, например Bhagawat-gita Шлегеля и некоторые места в кольбруковских переводах из Вед) производят на меня впечатление, как раз противоположное Упнекхату. Они дают периоды, которых смысл — очень общий, отвлеченный, часто изменчивый и неопределенный, а взаимная связь — слабая. Я получаю не более, как приблизительные наброски мыслей первоначального текста, со вставками, которых