Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/905

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 756 —

кая-нибудь роль, которую он играет хорошо: в ней он — живое лицо, тогда как в других своих ролях он — только маска.

Чтобы быть хорошим актером, нужно: 1) чтобы человек обладал даром выворачивать свой внутренний мир наружу; 2) чтобы он обладал достаточною фантазией, а именно настолько живо мог воображать выдуманные обстоятельства и события, чтобы они вызывали в нем и соответствующие чувства; 3) чтобы обладал рассудком, житейским опытом и образованием — в мере, которая необходима для правильного понимания человеческих характеров и отношений.

§ 223.

„Борьба человека с судьбой“, которую наши пошлые, пустые и тошнотворно-слащавые новейшие эстетики уже лет пятьдесят, как почти единогласно выставляют общею темой трагедии, предпосылкой своей имеет свободу воли, эту выдумку невежд, а кроме того, вероятно, и категорический императив, моральные цели или веления которого мы должны осуществлять и наперекор судьбе, чтобы вышеупомянутые господа могли находить себе в этом назидание. Но и помимо этого указанная идея, якобы составляющая тему трагедии, смешна уже и потому, что борьба с судьбой была бы борьбой с невидимым противником, витязем в шапке-невидимке; всякий удар против него терялся бы в пустоте, а мы, стараясь уйти от него, как раз и попадали бы ему в руки, как то случилось с Лаем и Эдипом. К тому же судьба всемогуща, и бороться с нею было бы самою смешной самонадеянностью, какую только можно себе представить. Поэтому Байрон вполне прав, говоря:

То strive, too, with our fate were such a strife
As if the corn-sheaf should oppose the sickle.

(К тому же бороться против нашей судьбы было бы такою же борьбой, как если бы сноп вздумал сопротивляться серпу). D. Juan V. 17.

Так же понимает дело и Шекспир:

Fate, show thy force: ourselves we do not owe;
What is decreed must be, and be this so!

Twelfth night, А. I, the close, —

строки, представляющие, кстати сказать, тот крайне редкий случай, когда стихи в переводе выигрывают:

Jetzt kannst du deine Macht, о Schicksal, zeigen:
Was seyn soll, muss geschehn, und Keiner ist sein eigen.

(Теперь, о судьба, ты можешь показать свое могущество; чему должно быть, то будет непременно, и никто себе не принадлежит).

У древних понятие судьбы, это — понятие скрытой в целокупности