Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. III (1910).pdf/912

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 763 —

и даже в самых объективных родах поэзии, драме и эпосе, изображает себя.

К Жан Полю же Гёте относится как положительный полюс к отрицательному.

§ 231.

Гётевский Эгмонт — человек, который легко относится к жизни и за эту ошибку несет наказание. Но эта же черта характера позволяет ему легко отнестись и к смерти. Народные сцены в Эгмонте — тот же хор.

§ 231 bis.

Рассказанная у Апулея история о вдове, которой явился ее муж, убитый на охоте, совершенно напоминает историю с Гамлетом.

Пусть найдет здесь место и одна касающаяся шекспировского шедевра догадка, правда, очень смелая, но которую я все же хотел бы представить на суд настоящих знатоков. В знаменитом монологе „to be, or not to be“ выражение „when we have shuffled off this mortal coil“ всегда признавалось темным и даже загадочным и никогда не было как следует выяснено. Не стояло ли первоначально: shuttled off? Самого такого глагола уже не существует, но shuttle значит: ткацкий челнок, а coil — клубок, и потому смысл мог бы быть такой: „когда мы смотаем, доработаем этот клубок смертности“. Такая описка могла произойти очень легко[1].

§ 232.

В Венеции в академии искусств, среди фреск, перенесенных на полотно, есть картина, которая в самом деле изображает богов, как они восседают на облаках, за золотыми столами, в золотых креслах, а под ними — низвергнутых гостей, опозоренных и поруганных, в темных глубинах. Не может быть сомнения, что Гёте знал эту картину, когда во время своего первого итальянского путешествия писал Ифигению.

§ 233.

История, о которой я не могу не вспомнить здесь, как о противоположности поэзии (ἱστορουμενον — πεποιημενον) есть то же для времени, что география — для пространства. И она также не есть наука в собственном смысле, так как и она занимается не общими истинами, а

  1. У Кронеберга (Шекспир, изд. Брокгауз — Ефрона. 1893) место это переведено — довольно отдаленно: „когда стряхнем мы суету земную“. Примеч. переводч.