Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. II (1910).pdf/127

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 118 —

когда цель уже достигнута, можем мы оглянуться на пройденный путь. Эстетика и методология, по своей природе, моложе поэзии и философии, как грамматика моложе языка, генерал-бас моложе музыки, логика моложе мышления.

Здесь будет уместно высказать несколько соображений, которыми я хотел бы, покуда есть еще время, остановить одно разрастающееся зло.

То обстоятельство, что латинский язык перестал быть языком всех научных исследований, имело грустные результаты: у нас нет больше единой, общей для всей Европы, научной литературы, а есть только литературы отдельных национальностей. Вследствие этого каждый ученый, прежде всего, имеет в своем распоряжении гораздо меньшую публику, к тому же проникнутую односторонностями и предрассудками своей нации. И вот он вынужден, кроме обоих древних языков, изучать еще четыре главных европейских языка. При этом большим облегчением служит для него то, что termini technici всех наук (исключая минералогию), как наследие наших предшественников, остаются латинскими или греческими. Вот почему все народы мудро сохраняют их. Только немцам пришла несчастная мысль онемечить технические термины всех наук. Это очень нежелательно в двух отношениях. Во-первых, иностранный, а также и немецкий, ученый вынужден изучать всю терминологию своей науки два раза, что в тех случаях, когда терминов много, как, например, в анатомии, чрезвычайно затруднительно и требует лишнего времени. Если бы другие народы не были в этом отношении умнее немцев, то мы должны были бы каждый технический термин изучать пять раз. И если немцы будут продолжать эту манеру и дальше, то иностранные ученые совсем не станут читать их книг, тем более, что последние написаны по большей части слишком обстоятельно, да еще небрежным, скверным, часто напыщенным и безвкусным слогом и нередко с грубым невниманием к читателю и его потребностям. Во-вторых, почти все онемеченные технические термины представляют собою длинные, многоэтажные, неумело выбранные, тягучие и тусклые слова, которые не выделяются из остальной речи и поэтому с трудом проникают в память, — между тем как греческие и латинские выражения, придуманные старыми, незабвенными зачинателями наук, имеют все противоположные положительные свойства и, в силу своей благозвучности, легко запоминаются. Например, какое отвратительное, какофоническое слово Stickstoff вместо азот! Verbum, substantivum, adjectivum и скорее запоминаются, и легче раз-