Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. II (1910).pdf/619

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 610 —


Μη φυναι τον ἁπαντα νι-
κᾳ λογον· το δ’επει φανῃ,
βηναι κειϑεν, ὁϑεν περ ἡκει,
πολυ δευτερον, ὡς ταχιστα.

(Natum non esse sortes vincit alias omnes: proxima autem est, ubi quis in lucem editus fuerit, eodem redire, unde venit, quam ocissime)[1].

Эврипид говорит:

Πας δ’οδυνηρος βιος ανϑρωπων,
Κ’ουκ εστι, πονων αναπαυσις.

(Omnis hominum vita est plena dolore,
Nec datur laborum remissio.

Hippol. 189)[2].

Да уже и Гомер сказал:

Ου μεν γαρ τι που εστιν οϊζυρωτερον ανδρος
Παντων, ὁσσα δε γαιαν επι πνεει τε και ἑρπει.

(Non enim quidquam alicubi est calamitosius homine
Omnium, quotquot super terram spirantque et moventur.

Il. XVII, 446)[3].

Даже Плиний говорит: Quapropter hoc primum quisque in remediis animi sui habeat, ex omnibus bonis, quae homini natura tribuit, nullum melius esse tempestiva morte (Hist. nat. 28, 2)[4].

Шекспир в уста старого короля Генриха IV влагает следующие слова:

„О heaven! that one might read the book of fate,
And see the revolution of the times,
......how chances mock,
And changes fill the cup of alteration
With divers liquors! O, if this were seen,
The happiest youth, — viewing his progress through,
What perils past, what crosses to ensue, —
Would shut the book, and sit him down and die“[5].

  1. Величайшее первое благо — совсем
    Не рождаться, второе — родившись,
    Умереть поскорей…
    (Перевод Д. С. Мережковского).

  2. О, мученье людей, бесконечный недуг!
    (Перевод Д. С. Мережковского).

  3. Нет нигде и ничего несчастнее человека — изо всех существ, которые дышат и живут на земле.
  4. Это — первое, чем располагает каждый для исцеления своей души; изо всех благ, которые уделила человеку природа, нет ничего лучше своевременной смерти.
  5. Да! если б мы могли читать заветы
    Грядущего и видеть, как неверна
    Судьба людей, — что наша жизнь, как чаша,
    Покорная лишь случаю слепому,
    Должна поочередно наполняться
    То радостью, то горем, — как бы много
    Счастливейших наверно предпочли
    Скорее умереть, чем жить такой
    Печальною, зависимою жизнью!
    (Перевод А. Л. Соколовского).