Μη φυναι τον ἁπαντα νι- |
(Natum non esse sortes vincit alias omnes: proxima autem est, ubi quis in lucem editus fuerit, eodem redire, unde venit, quam ocissime)[1].
Эврипид говорит:
Πας δ’οδυνηρος βιος ανϑρωπων, |
(Omnis hominum vita est plena dolore, |
Да уже и Гомер сказал:
Ου μεν γαρ τι που εστιν οϊζυρωτερον ανδρος |
(Non enim quidquam alicubi est calamitosius homine |
Даже Плиний говорит: Quapropter hoc primum quisque in remediis animi sui habeat, ex omnibus bonis, quae homini natura tribuit, nullum melius esse tempestiva morte (Hist. nat. 28, 2)[4].
Шекспир в уста старого короля Генриха IV влагает следующие слова:
|
- ↑
Величайшее первое благо — совсем
Не рождаться, второе — родившись,
Умереть поскорей…
(Перевод Д. С. Мережковского). - ↑
О, мученье людей, бесконечный недуг!
(Перевод Д. С. Мережковского). - ↑ Нет нигде и ничего несчастнее человека — изо всех существ, которые дышат и живут на земле.
- ↑ Это — первое, чем располагает каждый для исцеления своей души; изо всех благ, которые уделила человеку природа, нет ничего лучше своевременной смерти.
- ↑
Да! если б мы могли читать заветы
Грядущего и видеть, как неверна
Судьба людей, — что наша жизнь, как чаша,
Покорная лишь случаю слепому,
Должна поочередно наполняться
То радостью, то горем, — как бы много
Счастливейших наверно предпочли
Скорее умереть, чем жить такой
Печальною, зависимою жизнью!
(Перевод А. Л. Соколовского).