Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. I (1910).pdf/10

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


VI


Философский язык Шопенгауэра, безукоризненно-устой­чивый, не имеет однако специального характера: мы везде встречаем не столько термины, сколько живые слова. По­этому, при их переводе казалось дозволительным осторожно и слегка разнообразить их там, где, возникала для этого стилистическая необходимость. Например, Anschauung пере­дано воззрение, anschaulich — наглядный; но иногда эти вы­ражения уступали место своим синонимам: интуиция, созерцание, интуитивный. Если Erkenntniszgrund вообще пе­реводилось основание познания, то иной раз читатель уви­дит это же понятие в более красивой форме основы познания или даже просто основания; последнее являлось ко­нечно только там, где оно не могло вызвать недоразумения. Причинность и (изредка) каузальность, закон причинности и причинный (каузальный) закон — вот еще примеры указанной вариации.

Кантовское Verstand на русском языке почти всегда пе­редавали словом рассудок. Но так как Шопенгaуэp в своей теории познания отступил от Канта и именем Verstand назвал несколько более широкую способность духа, в которую своеобразно входит и чувственность (Sinnlichkeit), то, по инициативе Н. Н. Страхова, Verstand Шопенгауэра обыкновенно переводят ум. Это несомненно имеет свои преимущества; однако, в предлагаемой работе сохранено традиционное название — рассудок. Ведь оба мы­слителя обозначают не вполне похожие способности одним и тем же словом, — не удобнее ли поэтому и одинаково переводить их общий термин? Читатель привык в пере­водах сочинений Канта отождествлять Verstand и рассудок, — зачем же при переходе к Шопенгауэру нарушать это знако­мое сочетание? Сходство терминов не только не воспрепят­ствует понять разницу по существу, но даже лучше отте­нит ее. Кроме того, в русском слове ум содержится ско­рее практический и житейский смысл, чем строго-научный, и означает оно не какую-нибудь определенную способность, а интеллект вообще.