Философский язык Шопенгауэра, безукоризненно-устойчивый, не имеет однако специального характера: мы везде встречаем не столько термины, сколько живые слова. Поэтому, при их переводе казалось дозволительным осторожно и слегка разнообразить их там, где, возникала для этого стилистическая необходимость. Например, Anschauung передано воззрение, anschaulich — наглядный; но иногда эти выражения уступали место своим синонимам: интуиция, созерцание, интуитивный. Если Erkenntniszgrund вообще переводилось основание познания, то иной раз читатель увидит это же понятие в более красивой форме основы познания или даже просто основания; последнее являлось конечно только там, где оно не могло вызвать недоразумения. Причинность и (изредка) каузальность, закон причинности и причинный (каузальный) закон — вот еще примеры указанной вариации.
Кантовское Verstand на русском языке почти всегда передавали словом рассудок. Но так как Шопенгaуэp в своей теории познания отступил от Канта и именем Verstand назвал несколько более широкую способность духа, в которую своеобразно входит и чувственность (Sinnlichkeit), то, по инициативе Н. Н. Страхова, Verstand Шопенгауэра обыкновенно переводят ум. Это несомненно имеет свои преимущества; однако, в предлагаемой работе сохранено традиционное название — рассудок. Ведь оба мыслителя обозначают не вполне похожие способности одним и тем же словом, — не удобнее ли поэтому и одинаково переводить их общий термин? Читатель привык в переводах сочинений Канта отождествлять Verstand и рассудок, — зачем же при переходе к Шопенгауэру нарушать это знакомое сочетание? Сходство терминов не только не воспрепятствует понять разницу по существу, но даже лучше оттенит ее. Кроме того, в русском слове ум содержится скорее практический и житейский смысл, чем строго-научный, и означает оно не какую-нибудь определенную способность, а интеллект вообще.