Страница:Heine-Volume-1.pdf/640

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

— 640 —

Къ стр. 195. Г-жа Сталь дѣлаетъ эти замѣчанія въ своей книгѣ «Біх аппёез (ГехіЬ.

Къ стр. 203. Въ подлинникѣ послѣ словъ: «я распространюсь по-дробнѣе на эту тему—литературную нищету Германіи»—слѣдуетъ: «А покамѣстъ, въ видѣ пріятной замѣны ея, привожу здѣсь ксеніи, вы-шедшія изъ-подъ пера моего высокаго единомышленника, Иммер-мана. Остальные наши единомышленники, безъ сомнѣнія, поблагодарить меня за сообщеніе этихъ стиховъ, которые я, за немногими исключеніями, готовъ охотно признать за мои собственный мысли».— И затѣмъ напечатанъ рядъ «ксеній», имѣіощихъ предметомъ неутѣ-шительныя явленія современной нѣмецкой литературы.

Къ стр. 207. Ѵіа Вигзіа—улица въ Гамбургѣ.--Бетманъ—знаменитая актриса того времени.

Къ стр. 208. Монологъ этотъ изъ трагѳдіи Гейне «Алманзоръ», написанный еще въ первой юности.

Къ стр. 209. «Принцъ Гомбургскій»—трагедія Клейста, который служилъ въ военной службѣ, гдѣ ему пришлось перенести много тяжела го и бѣдственнаго.

Къ стр. 212, Въ комедіи Аристофана «Птицы» слова пѣсни соловья прерываются этими звуками «тіотіо, тіотіо» и т. д.

Къ стр. 213. Герресъ—публицистъ и ученый, ревностный защит-никъ ультрамонтанства.

Къ стр. 223. «Каталь, каталта» и т. д. еврейскія глагольныя формы.

Къ стр. 226. Шмальцъ, ректоръ и профессоръ берлинскаго университета, вызвалъ общее негодованіе своимъ сочиненіемъ «Исправленіе одного мѣста въ Вантуринской хроникѣ на 1808 г.», въ которомъ онъ выставлялъ истинно-патріотическія стремленія тогдашней молодежи пагубно революціонными.

Къ стр. 235. «Докторъ ли я?»—Гейне былъ докторъ юридическихъ наукъ.

Къ стр. 236. Михель Беръ, брать Мейербера, авторъ драмъ «Па-рія», «Струэнзе» и др.—«Понсъ де Леонъ>-^-комедія Клеменса Бреп-тано. Приведенный здѣсь слова ея взяты изъ разговора двухъ дѣй-ствующихъ лицъ.

Къ стр. 237. Штейнвегъ—улица въ Гамбургѣ, населенная почти исключительно евреями.

Къ стр. 238. «Потребуютъ въ судъ за оскорбленіе». Здѣсь въ по-длинникѣ тотъ же непереводимый каламбурь со словомъ Сііігеп, что и на стр. 114.

Къ стр. 239. Здѣсь непереводимая игра словомъ Воск$Ьотп; выра-женіе «ш'з ВоскзЬогп ^а§еп» значить устрашить, заставить струсить и т. п.

Къ стр. 241. Губицъ—писатель для народа.

Къ стр. 242. Философъ Ііанглосъ-—въ романѣ Вольтера «Кандпдъ или Оптимизмъ».

Къ стр. 247. Подъ «великиі,іъ пьяницей» (въ подлин. Рѣііогсітарз) подразумѣвается, какъ думаютъ, знаменитый философъ Шейлингъ, на реакціонной образъ мыслей котораго Гейне рѣзко напалъ въ своей статьѣ о книгѣ «Кальдорфъ о дворяйствѣ».—«Печальный драматиче-скій писатель»—Юхтрицъ, авторъ скверной трагедіи «Александръ и Дарій». Слѣдующія затѣмъ слова объ «искусной и опытной кухаркѣ» относятся къ Тику, написавшему предисловіе къ этой

драмѣ.—«Карманный публичный домъ* — собраніе сочиненій Клаурена, • которое