Страница:Heine-Volume-1.pdf/643

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

— 643 —

Къ стр. 393. Стихи Иммермана въ сонетѣ «Раннее Совершенство».— Котта—извѣстный издатель въ то время.

Къ стр. 395. Объ Эйленшпигелѣ см. прим. къ стр. 167.

Къ стр. 397. Фрауэнлобъ-миннезингеръ 14-го ст. Настоящее имя его Генрихъ фонъ-Мейсенъ; Фрауэнлобъ (Ргаиепіоѣ—хвалитель женщина—его литературное прозвище, сообразно съ характеромъ его стихотвореній.

Къ стр. 400. Приведенные стихи взяты изъ «Донъ Кихота» (Т. 2-й, гл. 33), гдѣ разсказъ объ этомъ королѣ Родриго и его восклицанін.

Къ стр. 403. Въ «честномъ словѣ не выдавать тайнъ»—намекъ на Шеллинга, который придавалъ глубокую таинственность своей «фи-лософіи откровенія». Онъ не печаталъ своего ученія, а'сообщалъ его только устно, да и то въ недосказанном!» в и дѣ.

Къ стр. 404. Шехнеръ и Зонтагъ — знаменитый пѣвицы того времени.—Ліоннэ, выдающійся французскій энтомологь.

Къ стр. 408 Васантасена—не заглавіе пьесы, а имя главнаго дѣй-ствующаго лица въ индійской драмѣ «Мриххакати» (во 2-мъ ст. по Р. X.); Васантасена — баядерка, влюбленная въ брамина и имъ любимая.—Огасіозо—шутъ въ испанской старой комедіи; то лее, что с1о\ѵп въ англійской.

Къ стр. 428. «Ваг ипсі Вазза» «Медвѣдь и Паша»—онеретка Карла Блюма, дававшаяся на берлинской сценѣ. — Медвѣдь по-нѣмецки Ваг.—«Городскіе медвѣди, вдрочемъ, очень ручные» и т. д. Здѣсь опять игра словъ. Рѣчь идетъ о драматургѣ Миханлѣ Верѣ и его братѣ, знаменитомъ композиторѣ Мейерберѣ (беръ, нѣм. Ваг — мед-вѣдь).

Къ стр. 429. Думаютъ, что, говоря объ этихъ лицемѣрахъ-евреяхъ, Гейне имѣлъ въ виду извѣстнаго профессора Неандра, который былъ еврейскаго происхожденія (настоящее имя—Давидъ Мендель).

Къ стр. 434. Въ словахъ о томъ, что все существующее разумно— намекъ на философію Гегеля, главное положеніе которой, какъ из-вѣстно, что все действительное разумно и все разумное дѣйстви-тельно.

Къ стр. 435. «Амадисъ»—Одинъ изъ знаменитѣйшихъ рыцарскихъ романовъ. Роландъ и Аграмантъ (правильно Маіа&уз сГАі&гетопі) — дѣйствующія лица изъ также знаменитаго средневѣкового 'сказан ія «Четыре сына Гаймона»: Роландъ—храбрѣйшій воинъ, Аграмантъ — юлшебникъ.

Къ стр. 437. Готфридъ Бассе—нѣмецкій книгопродавецъ, издавав-шій большею частью книги для народа.

Къ стр. 438. Барбару, марселецъ, Одинъ изъ самыхъ выдающихся жирондистовъ, погибіпій на эшафотѣ въ 1794 г. «Марсельеза» (ав-торъ которой Руже де Лиль) сдклалась впервые извѣстна въ Парижѣ чрезъ посредство пріѣхавшихъ въ ІІарижъ марсельскихъ друзей Барбару, откуда она и получила свое названіе.—«Швейцары въ Тюильри». Извѣстно, что названіе швейцарами (Зиіззе, Зсіпѵеігег) привратни-ковъ произошло оттого, что эту должность въ первое время занимали швейцарцы; въ русскій языкъ слово «швейцаръ» вошло въ этомъ случаѣ въ измѣненной формѣ.

Къ стр. 444. Подъ С.-Джемскимъ театромъ понимается здѣсь жизнк акглійскаго двора, мѣстопребываніе котораго—С.-Джемсъ.—«Шалить подвязкою»—намекъ на орденъ Подвязки; сюда же относятся слова «Ьопш зоіі» и т. д., составляющія девизъ этого ордена. — «Народъ спекулятивный»—въ смыслѣ «.спекулятивности» философской.

41*