Страница:Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page P05.jpg

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

никъ… Онъ увлекаетъ меня; я долженъ покинуть Матильду. О! этой мысли не можетъ вмѣстить въ себѣ мое сердце!.. Она была мнѣ жена и дитя, и когда уйду въ царство тѣней, вдовой она будетъ и сиротой. Одну покину я на этомъ свѣтѣ жену мою, дитя мое, довѣрчиво, беззаботно и дружно покоившееся у моего сердца. Вы, ангелы высей небесныхъ! внемлите воплю моему и мольбѣ моей! Когда буду въ глухой могилѣ, охраните женщину, которую я любилъ; будьте щитомъ и предстательствомъ сестрѣ вашей! Охраните, защитите бѣдное дитя мое, Матильду! Заклинаю васъ всѣми слезами, которыя когда-либо проливали вы надъ нашимъ горемъ человѣческимъ; вашею собственною красотой, близостью и кротостью заклинаю васъ, ангелы! охраните Матильду!»

И больнаго начинаетъ тревожить мысль о будущемъ дорогаго ему существа. «Смерть кличетъ меня. Я желалъ бы, моя безцѣнная, покинуть тебя въ лѣсу, въ сосновомъ темномъ лѣсу, гдѣ волки воютъ, гнѣздятся коршуны, и страшно хрюкаетъ веприца, жена бураго вепря. Смерть кличетъ меня. Лучше бы мнѣ покинуть тебя на воздымающихся водахъ моря, жена моя, дитя мое,