Страница:Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page P17.jpg

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

онъ одинъ; снѣжная буря шумитъ за окномъ… А пусть ее шумитъ! Сердце его не боится ея…

«Въ немъ живутъ и расцвѣтаютъ
Образъ милой и весна.»

Изъ темнаго царства сказокъ, изъ міра сновъ бѣлая ручка манитъ поэта, и онъ слѣдуетъ этому зову — и несется душой къ таинственной области. Тамъ, въ золотомъ свѣтѣ вечера, млѣютъ большіе цвѣты, глядя другъ на друга дѣвственными лицами; тамъ говорятъ и поютъ, словно хоръ, деревья; гремятъ, какъ плясовая музыка, звонкіе водометы.

Вотъ слышится дивная пѣсня, полная силы и обаянія. Это поетъ рейнская нимфа Лорелея. Блеститъ ея золотой уборъ; золотымъ гребнемъ чешетъ она свои золотыя косы. Заглядѣлся на нее пловецъ, заслушался ея пѣсни — не сдобровать ему около подводныхъ камней.

Гости изъ этого сказочнаго міра навѣщаютъ поэта и наяву. Сидитъ онъ у моря, и изъ волнъ выходитъ къ нему подводная фея. Она крѣпко жмется къ нему бѣлою грудью, стараясь согрѣться отъ холоднаго вѣтра, и дико, тревожно бьется ея сердце. «Оттого», говоритъ она: «дико и тре-