Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/127

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

 


31 А онъ: «Мой сынъ, не постыдись съ Брунетомъ
Пройдти назадъ хоть нѣсколько шаговъ
И пусть толпа межъ тѣмъ бѣжитъ.» — «Объ этомъ»

34 Былъ мой отвѣтъ: «я самъ молить готовъ,
И, если вамъ угодно, съ вами сяду,
Коль тотъ дозволитъ съ кѣмъ иду въ сей ровъ.» —

37 «О сынъ!» сказалъ онъ: «всякъ, причтенный къ стаду,
Лишь мигъ помедлитъ, будетъ осужденъ
Лежать въ огнѣ, сто лѣтъ не движась съ ряду.

40 Иди; а я, держась за твой хитонъ,
Пойду вослѣдъ; потомъ сольюсь съ отрядомъ,
Подъемлющимъ подъ мукой вѣчный стонъ.»

43 Я не дерзалъ, сойдя съ дороги, рядомъ
Съ нимъ проходить, но шелъ, какъ человѣкъ
Почтительный, съ поникшимъ долу взглядомъ.

46 «Какой же рокъ, иль случай,» онъ мнѣ рекъ:
«Ведетъ тебя до срока въ край ужасный?
И кто возвелъ тебя на этотъ брегъ?»

49 — «Тамъ, тамъ, вверху,» сказалъ я: «въ жизни ясной,
Еще преклонныхъ не достигнувъ лѣтъ,
Я потерялъ въ долинѣ путь опасный.

52 Вчера я утромъ изъ юдоли бѣдъ
Ужъ вспять бѣжалъ, когда его я встрѣтилъ:
Онъ симъ путемъ ведетъ меня на свѣтъ.» —




commune tout à languises»; Il pataffio стихотвореніе, состоящее изъ набора флорентинскихъ поговорокъ и шутокъ, in terze rime. — Данте удивляется, встрѣтивъ своего учителя здѣсь, ибо современники Брунетто подозревали его въ подлогахъ, — грѣхѣ, который наказуется въ послѣднемъ отдѣленіи слѣдующаго осьмаго круга. Ландино.

38—39. Ибо грѣшники въ такомъ случаѣ становятся сопротивляющимися высшей волѣ, какъ богохулители (Ада XIV, 22 и д.). Копишъ.

40. Данте идетъ по плотинѣ, а учитель его находится ниже.

49—51. Намекъ на первые три стиха первой пѣсни.

53. Т. е. Виргилія. Комментаторы говорятъ, что Данте потому не назвалъ