Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/155

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


97 Съ нимъ идутъ всѣ, прельщающіе страстью!
О первомъ рвѣ довольно ты узналъ
И о толпѣ, пожранной черной пастью.» —

100 Мы были тамъ, гдѣ узкій путь у скалъ
Крестъ на крестъ валъ второй пересѣкаетъ,
Ведя на мостъ черезъ второй провалъ.

103 И въ этомъ рвѣ я слышалъ, какъ стенаетъ
Проклятый родъ и дышетъ тяжело
И самъ себя разитъ и проклинаетъ.

106 Тамъ плѣсенью брега обволокло
Зловонье дна, сгущаемое бездной,
И брань со всѣми чувствами вело.

109 Ровъ такъ глубокъ, что было бъ безполезно
Смотрѣть на дно въ зловонный сей оврагъ,
Не взлѣзши въ верхъ, гдѣ свисъ утесъ желѣзный.

112 Мы на него взобрались и сквозь мракъ
Я разсмотрѣлъ народъ, увязшій въ тинѣ,
Извергнутой, казалось, изъ клоакъ.

115 И одного замѣтилъ я въ пучинѣ
Столь грязнаго, что разсмотрѣть нельзя:
Мірянинъ онъ или въ духовномъ чинѣ.




Медею и съ ея помощію завладѣлъ руномъ; но вскорѣ измѣнилъ и ей, женившись на дочери Креона.

99. Въ подлин.: e di color, ch'n se assanna. Assannare, гляголъ, составленный изъ sanne или zanne, клыки, какъ бы оклыкать, живописно рисуетъ форму этого рва, скалы котораго торчатъ какъ клыки адскаго чудовища.

103. Во второмъ рвѣ казнятся льстецы и прелестницы. Какъ призрителенъ въ глазахъ поэта этотъ порокъ, видно изъ той казни, которую онъ присудилъ ему. Штрекфуссъ.

105. Льстецы никому не вредили, но унизили самихъ себя, потому и поднимаютъ на себя руки. Копишъ.

106. Не безъ причины ровъ этотъ необыкновенно глубокъ; глубина его означаетъ страшное паденіе человеческой натуры въ лицѣ льстецовъ; глубокое значеніе имѣетъ и то, что низость лести можно видѣть только тогда, когда смотримъ на нее прямо съ верху. Копишъ.