Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/215

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


10 Теперь насталъ приличный часъ тому:
Коль бытъ бѣдамъ, пускай приходятъ скоро!
Позднѣй, мнѣ ихъ не вынесть самому! —

13 Тутъ мы пошли: по лѣстницѣ, съ которой,
Какъ по зубцамъ, спускались мы сперва,
Взбирался вождь и мнѣ служилъ опорой.

16 И ноги наши, по обломкамъ рва
Путемъ пустыннымъ восходя къ вершинѣ,
Безъ силы рукъ вверхъ двигались едва.




вліяній, преимущественно отъ обремененія желудка, которое къ утру обыкновенно проходить; но когда душа наша, отъ такихъ узъ освобожденная, какъ бы отторгается отъ своего тѣла и, такъ сказать, возвращается къ родному ей естеству божественному, тогда сны ваши становятся правдивыми.» Филалетесъ.

8. Предчувствіе бѣдствій роднаго города Данте приводитъ въ формѣ сновидѣнія. Несчастія Флоренціи, на которыя намекаетъ поэтъ, были: во первыхъ, паденіе моста Caraja черезъ Арно, въ 1304, во время представленія на рѣкѣ адскихъ мученій грѣшниковъ, при чемъ погибло множество народа; во вторыхъ, страшный пожаръ, произведенный Черными и истребившій 1700 домовъ, принадлежавшихъ Бѣлымъ; наконецъ, раздоръ между Черными, раздѣлившимися на партію народа (подъ начальствомъ Россо делла Феза) и партію вельможъ (подъ начальствомъ Корсо Доната), раздоръ, кончившійся убіеніемъ послѣдняго.

9. Сосѣдніе города Италіи ненавидѣли Флоренцію за ея притѣсненія. Такъ упоминаемый здѣсь Прато, маленькая крѣпостца, принадлежавшая Флоренціи, была принуждена заплатить въ 1292 г. флорентинцамъ 10,000 флориновъ пени за то, что не выдала имъ скрывшагося въ ней убійцу. — Смыслъ этого стиха: не только отдаленныя, но и ближайшія мѣста, каковъ Прато, желаютъ твоей погибели. Другіе разумѣютъ здѣсь кардинала Николая ди Прато, который, послѣ тщетныхъ стараній примирить враждующія партіи, вынужденъ былъ наложить въ 1304 церковное запрещеніе на Флоренцію.

10—12. Всѣ эти бѣдствія дѣйствительно заслужила Флоренція; они будутъ своевременны, если наступятъ теперь же; явясь позже, они сильно опечалили бы самаго Данта: ибо, по мѣрѣ того, катъ человѣкъ старѣетъ, сильнѣе пробуждается въ немъ любовь къ отечеству. Веллутелло.

13—15. Въ предыдущей пѣснѣ (Ада XXIV, 72), поэты спустились по обрывамъ утеса на внутреннюю ограду седьмаго рва: теперь Данте, поддерживаемый Виргиліемъ, опять взбирается какъ по лѣстницѣ, по этимъ зубцамъ (въ подлин.: borni, собственно тѣ камни, которые въ стѣнахъ неоконченныхъ выдаются изъ