Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/217

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


37 ……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………

40 Такъ здѣсь огни носились между скалъ,
Добычъ своихъ для глазъ не обнажая;
Но понялъ я, что каждый тѣнь скрывалъ.

43 Я на мосту стоялъ, на дно взирая,
И, не держась за ближній камень, въ ровъ
Я бъ могъ упасть, не бывши столкнутъ съ края.

46 И вождь, узрѣвъ, что я упасть готовъ,
Сказалъ: «Сей огнь проклятый родъ скрываетъ;
Онъ облеченъ въ пылающій покровъ.»

49 А я: «Твое мнѣ слово подтверждаетъ
Вполнѣ все то, въ чемъ былъ я убѣжденъ;
Но я желалъ бы вѣдать: кто блуждаетъ

52 Въ томъ пламени, что къ верху раздвоенъ,
Какъ столбъ огня, поднявшійся высоко
Съ костра, гдѣ съ братомъ Этеоклъ сожженъ?»




──────────

40—42. Въ этомъ рвѣ казнятся злые совѣтники, которые, будучи облечены въ пламенныя купы и, носясь въ нихъ взадъ и впередъ, вѣчно чувствуютъ жгучую его силу. — «Смыслъ этой казни слѣдующій: кто подаетъ злой совѣтъ другому, тотъ согрѣшаетъ передъ свѣтомъ (разумомъ), даннымъ ему въ избыткѣ сравнительно съ другими Богомъ: они, такъ сказать, похищаютъ его у Бога. Святые совѣтодатели обращали свѣтъ своего разума къ Богу, а потому, облеченные имъ какъ ризою, въ единеніи съ Богомъ, восходятъ на небо; напротивъ свѣтъ (разумъ) злыхъ совѣтниковъ, уклонившись отъ Бога, низводитъ ихъ въ адъ, и чѣмъ болѣе они отъ него уклоняются, тѣмъ жесточе имъ наказаніе. Они, по словамъ поэта, служатъ добычею огня, который похищаетъ ихъ души, «ut scirent, quia per quae peccat quis, per haec et torquetur.» Vulg. Sapient. Cap. XI, 17. Эти духовные тати совершенно укрыты отъ нашего взора, тогда какъ тати чужихъ имуществъ лишены только внѣшней своей принадлежности — наружнаго вида (Ада XXIV и XV).» Копишъ.

53—54. Этеоклъ и братъ его Полиникъ, дѣти Эдипа, долго спорившіе, кому должны принадлежатъ Ѳивы, умертвили наконецъ другъ друга въ поединкѣ. Тѣла братьевъ положили на одинъ костеръ; но поднявшееся съ костра