Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/267

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

АДЪ.


Пѣснь ХХХII.

Содержаніе. Данте призываетъ музъ на помощь, приступая къ изображенію средоточія вселенной, послѣдняго девятаго круга, этого краеугольнаго камня ада, гдѣ наказуется величайшій грѣхъ — измѣна, и гдѣ въ вѣчныхъ льдахъ Коцита погруженъ Люциферъ, родоначальникъ грѣха. Дно этой бездны представляетъ огромное замерзшее озеро, образованное рѣкою Коцитомъ; оно состоитъ изъ четырехъ отдѣленій: Каи́ны, гдѣ казнятся измѣнники родственникамъ; Антеноры, заключающей въ себѣ измѣнниковъ отечеству и граду; Птоломеи — измѣнниковъ друзьямъ и Джіудекки — измѣнниковъ благодѣтелямъ и Богу. — Данте вступаетъ въ Каи́ну и видитъ тѣни измѣнниковъ, замерзшія до ланитъ, гдѣ зеркало стыда: всѣ онѣ поникли головами; онѣ плачутъ, но слезы замерзаютъ между вѣками. Тутъ видитъ онъ тѣни двухъ братьевъ изъ фамиліи Альберти да Мангоне: онѣ погружены въ озеро такъ близко одинъ къ другому, что волосы перепутались на ихъ головахъ. Другой измѣнникъ, Камиччіонъ деи Падзи, предательски называетъ ему какъ этихъ, такъ и многихъ другихъ грѣшниковъ — своихъ товарищей и предсказываетъ скорое прибытіе Карлино, еще живаго во время замогильнаго стравствованія поэта. — За тѣмъ путники вступаютъ во второе отдѣленіе зтого круга — Антенору. Проходя между головами грѣшниковъ, Данте нечаянно ударяетъ ногою въ лобъ одного изъ нихъ; грѣшникъ горько жалуется, но не хочетъ сказать своего имени: тогда Данте, выведенный изъ терпѣнія его упорствомъ, вырываетъ съ головы его волосы. Въ это время, другой грѣшникъ выдаетъ упорнаго измѣнника, назвавъ его по имени Боккой. Выданный измѣнникъ, въ отмщеніе, называетъ Данту какъ этого, такъ и многихъ другихъ предателей. — Наконецъ, на рубежѣ Антеноры и слѣдующаго отдѣленія — Птоломеи, Данте видитъ двухъ грѣшниковъ, замерзшихъ въ одной ямѣ: одинъ изъ нихъ грызетъ голову другаго. Поэтъ вопрошаетъ грызущаго о причинѣ такой ненависти, обѣщаясь въ случаѣ его правоты пересказать о немъ на землѣ.



1 Будь стихъ мой грубъ, будь риѳмы хриплы, дики,
Приличыя проклятой безднѣ сей,
Всѣхъ прочихъ скалъ несущей гнетъ великій,—




1. Приступая къ описанію конечной пропасти ада, заключающей въ себѣ зло вселенной, величайшій грѣхъ по дантовой системѣ — измѣну, поэтъ ищетъ риѳмъ дикихъ и хриплыхъ (le rimo e aspre e chiocce).

3. Вcѣ утесы верхняго ада и въ особенности скалы, составляющія осьмой