Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/270

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


37 Всѣ грѣшники поникли головами:
Скорбь ихъ сердецъ является въ очахъ,
О холодѣ твердятъ они устами.

40 Я внизъ взглянулъ и подъ собой въ ногахъ
Увидѣлъ двухъ, которыхъ льды тамъ смяли,
Что кудри спутались на ихъ главахъ.

43 «Скажите, вы, что грудь такъ съ грудью сжали,»
Спросилъ я, «кто́ вы?» — и на мой вопросъ,
Закинувъ выи, взоръ они подняли.

46 Изъ глазъ, когда-то влажныхъ, капли слезъ
До самыхъ губъ они струили оба,
И новымъ льдомъ имъ вѣки сжалъ морозъ:

49 Такъ плотно брусьевъ не скрѣпляетъ скоба!
Они же лбами грянулись сильнѣй,
Чѣмъ два козла: такъ ихъ объяла злоба!

52 И вотъ, одинъ, лишившійся ушей
Отъ холода, лицемъ прильнувши къ льдинѣ,
Сказалъ: «За чѣмъ глазѣешь на тѣней?

55 Иль хочешь знать, кто эти два? въ долинѣ,
Гдѣ съ горъ бѣжитъ Бизенціо ручьемъ,
Отецъ ихъ, Альбертъ, съ ними жилъ донынѣ.

58 Они два брата: обойди кругомъ
Каи́ну всю — не встрѣтишь предъ собою,
Кто бъ съ большимъ правомъ стынулъ подо льдомъ:




39. Т. е. стучаніемъ и скрежетомъ зубовъ.

52—55. Этотъ говорящій есть Мессеръ Альберто Камичіоне де' Падзи ди Вальдарно, предательски убившій своего родственника Убертино (ст. 68). Піетро ди Данте.

55—57. Это — два брата: Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, дѣти графа Альберто дельи Альберти да Мангона, древней фамиліи, владѣвшей верхней долиной Бизенціо. Комментаторы разсказываютъ, что по смерти своего отца они тиранствовали въ окрестностяхъ Фальтероны (въ Тосканѣ), чрезъ которую протекаетъ рѣка Бизенціо, впадающая въ Арно, и наконецъ, поссорившись, умертвили другъ друга. «Nota,» прибавляетъ Anonimo, «che questa casa di Mangona l'ha innato il tradimento sempre uccidendo l'un altro.» Рикордано Малеспина. (Hist. Flor. Cap. 160. Murator. Rer. Ital. scrip. Vol. VIII).

58. Они были братья-близнецы: «erano nati ad un partoБоккаччіо.

59. Первое отдѣленіе этого круга, названное по первоиу братоубійцѣ — Каину (см. содержаніе этой пѣсни).