Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/271

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


61 Ни тотъ, чью грудь и тѣнь своей рукою
Пронзилъ Артуръ, ниже Фокаччья самъ,
Ни даже сей, который головою

64 Мѣшаетъ въ даль смотрѣть моимъ очамъ, —
Предатель Сассоль: если ты Тосканецъ,
То ты о немъ слыхалъ конечно тамъ.

67 Но чтобъ скорѣй намъ кончить, чужестранецъ,
Узнай: я Падзи; и Карлино жду,
Предъ чьимъ грѣхомъ мой грѣхъ утратитъ глянецъ.» —




61. Артуръ, согласно съ романомъ о Кругломъ Столѣ (de la Table Ronde), ввѣрилъ управленіе королевствомъ, свои богатства и супругу Женевру незаконному сыну своему Мордреку, а самъ отплылъ во Францію воевать съ Ланселотомъ. Въ его отсутствіи Мордрекъ влюбился въ Женевру и для того, чтобы получить ея руку, показалъ королевѣ сочиненное имъ письмо какъ будто отъ Артура, который извѣщалъ, что онъ смертельно раненъ и, умирая, просилъ Женевру, чтобы она отдала корону в руку Мордреку. Вассалы Артура, частію обманутые, частію подкупленные Мордрекомъ, избрали его въ короли и требовали, чтобы Женевра шла за него за мужъ. Она просила нѣсколько дней на размышленіе; между тѣмъ, тайно запасшись съѣстными припасами, заперлась съ вѣрной дружиной въ лондонской башнѣ. Въ тоже время она отправила гонца во Францію къ королю Артуру, а если онъ дѣйствительно умеръ, то къ Ланселоту. Узнавъ объ измѣнѣ Мордрека, Артуръ немедленно возвратился въ Англію, вступилъ въ кровопролитную битву съ сыномъ и, встрѣтившисъ съ нимъ, убилъ его, пронзивъ ему грудь копьемъ своимъ такъ, что лучъ солнца прошелъ чрезъ его тѣло (почему у Данта сказано: грудь и тѣнь), какъ это видѣлъ Жирфле (одинъ изъ рыцарей круглаго стола): «Et dit l' ystoire que appres l' ouveriure de la lance passa parmy la playe ung ray de soleil si evidamment que Girflet le veit bien.» Умирая, Мордрекъ нанесъ отцу мечемъ своимъ рану, отъ которой онъ и умеръ (Lancelot du lac, derniore partie de la table ronde, Cap. XXI). Филалетесъ.

62. Фокаччіа Канчелліери, изъ Пистоіи, одинъ изъ Бѣлыхъ, о которомъ уже было упомянуто выше (Ада XXIV, 124—126 и пр.). Спасшись постыднымъ бѣгствомъ отъ Черныхъ, согласившихся умертвить его, онъ отвѣчалъ упрекавшимъ его въ трусости: «Пусть лучше скажутъ: отсюда бѣжалъ Фокаччіа, нежели: тутъ былъ онъ убитъ.» Когда въ послѣдствіи бѣлые Канчелліери задумали отмстить смерть рыцаря Бертино (см. тамъ же), избравъ въ жертвы М. Детто изъ черныхъ Канчелліери, то для исполненія этого замысла избрали Фокаччію и Фредуччіо, племянника Бертино. Скрытые въ засадѣ, они убили Детто на Piazza de' Lazzari, куда часто хаживалъ Детто