Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/335

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

331

принимаете девять ангельскнхъ чинове, подразделенныхе на три іерархіи, какъ принимаетъ церковь со временъ Діонясія Ареопаги-ты. Интеллигенции приводить въ движете планеты не непосредственно своимъ прнсутствіемъ, но волею и мышленіемъ, не телесно, но изліяніемъ силы. *) Все это воззреніе принадлежите не одному Данту, но было тогда господсгвующимъ я въ виде науки изложено величайшими богословами среднихъ вековъ : Ѳомою Акввнскимъ, Аль-бертомъ Велнкимъ и др. Данте въ своей дивной картине неба допускаете и гармонію сФеръ,®) теорію, созданную воображеніемъ Платона, которую хотя н опровергъ Аристотель, однакожъ Данте, ревностный его последователь, принялъ ученіе Академика по причине ея поэтичности.

Далее все,чт6 движется во вселенной, движется къ предназначенной отъ Бога цели. Богъ самъ есть конечная причина каждаго дви-женія, Онъ же и цель онага Онъ есть предмете желаній исполняю-щихъ все органы міра н дающихе имъ существованіе* Форма же въ которой успоконвается это желаніе, чрезъ которую міръ становится богоподобныкъ, есть установленный отъ Бога порядокъ, ему же подчиняются все вещи. *)

Великое же начало, сохраняющее весь этоть порядокъ, сообщающее движеніе всему міру н дающее ему вечное бытіе, есть вражденное каждой вещи стремленіе (appetitile), желаніе слиться съ уцгттш и совершеннейшими вещами, однимъ словомъ—любовь. 4) Любовь есть первое и последнее слово въ системе міра; она все исполняете, все приводить въ порядокъ и даижеть. Предметъ этой любви есть самъ Богъ. Онъ разливаете любовь Свою по всему міру и семе созданіяме: ннтеллигенціямъ, человеку, животнымъ, расте-ніяме и веществаме неорганнческиме, даете ее столько, сколько каждое по своей природе воспринять можете, смотря потому, каке близко или какъ далеко оно ке своему первоначальному источнику.—Ве-личіе Божіе проникаете всю вселенную, но издаетъ въ одномъ месте большій, въ другомъ меныпій блескъ, такъ точно, какъ н солнце иэливаетъ свить для различныхъ тварей, но воспринимается каждой нзъ нихе различно. 5) Величіе Божіе отражается въ общемъ днвномъ порядке, составляющемъ внешнюю Форму вселенной; следы его за-

  • ) «I molitori solo Intendendo пшоѵопо.» Convito П, 5. Parad. ѴШ, 37. См.

. также Pi ре г, Mythologie und Symbolik der christlichen Kunst. Bd. X» Abth.

2. S. 210.*) Purg. XXX, 92. Parad. I, 78.^) Parad. I, 103.4) Parad. I, 1*9

•) Parad» I, Г. Convito Ш, 7. Purgai. XV, 67*75. Parad. XXXI, 22.