Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/58

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница выверена

 


4 Какъ человѣкъ всевѣдущій сказалъ:
«Не бойся! сколько бъ ни имѣлъ онъ власти,
Не преградитъ намъ схода съ этихъ скалъ.»

7 Потомъ, къ надутой обратившись пасти,
Вскричалъ: «Молчать, проклятый волкъ, молчать!
Въ самомъ себѣ сгорай отъ лютой страсти!

10 Не безъ причинъ схожу я въ эту падь:
Такъ тамъ хотятъ, гдѣ мщеньемъ Михаила
Сокрушена крамольной силы рать.»

13 Какъ, спутавшись, надутыя вѣтрила
Падутъ, какъ скоро мачту ихъ снесло:
Такъ рухнула чудовищная сила.

16 Тутъ мы вошли въ четвертое русло,
Сходя все ниже страшною дорогой
Къ брегамъ вмѣстившимъ всей вселенной зло.

19 О Боже правый! Кто сберетъ такъ много,
Какъ здѣсь я зрѣлъ, мученій и заботъ?
Почто нашъ грѣхъ караетъ насъ такъ строго?




служитъ Плутусъ, богъ богатства, свойственна всѣмъ языкамъ и народамъ. Италіанскій оріенталистъ Ланци принимаетъ слова эти за еврейскія и переводитъ ихъ на италіанскій языкъ такъ: Splendi, aspetto di Satana, splendi, aspetto di Satana primajo!. Другіе думаютъ, что Данте изъ ненависти къ папамъ, считая алчность ихъ за причину всѣхъ бѣдствій, написалъ pape вм. papa è; въ такомъ случаѣ стихъ этотъ будетъ значить: папа Сатана верховнѣйшій! Наконецъ Бенвенуто Челлини увѣряетъ, что слова эти ничто иное, какъ восклицаніе, употреблявшееся въ парижскихъ судахъ: Paix, paix, Satan, allez, paix!.

8. Плутусу приданъ образъ волчій для обозначенія его алчности (Ада I, 49).

10. Падь, слово, сколько мнѣ известно, мало употребительное, означающее глубокую долину (см. Словарь Церковно-Словян. и Русск. языка). Я рѣшился употребить его какъ близко-выражающее италіанск. cupo.

13—14. Этимъ сравненіемъ превосходно выражена надутая спѣсь людей ничтожныхъ, гордящихся однимъ земнымъ блескомъ.