Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/73

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

 


10 Я видѣлъ ясно, какъ онъ прикрывалъ
Послѣднимъ то, что высказалъ сначала,
И рѣчи первой смыслъ иной давалъ.

13 Тѣмъ большій страхъ мнѣ рѣчь его внушала,
Что тайный смыслъ отыскивалъ я въ ней,
Быть можетъ, худшій, чѣмъ она скрывала.

16 «На дно печальной раковины сей
Сходили ль прежде души съ той ступени,
Гдѣ безъ надеждъ вздыхаетъ сонмъ тѣней?» —

19 Такъ я спросилъ; а онъ: «Изъ нашей сѣни
Въ глубокій адъ, въ который ты вступилъ,
Не многія досель сходили тѣни.

22 Но я въ сей градъ однажды призванъ былъ
Волшебницей, что силу чаръ имѣла
Въ плоть облекать отшедшихъ въ мракъ могилъ.

25 Едва сложилъ съ себя я узы тѣла,
Какъ тѣнь извлечь она велѣла мнѣ
Изъ темнаго Іудина предѣла.




16—18. Данте, видя колебаніе Виргилія, начинаетъ сомнѣваться, въ состояніи ли его учитель вести его далѣе. По этому онъ желаетъ знать: знакома ла самому Виргилію дорога въ адъ; но вопросъ свой предлагаетъ онъ съ той нѣжностію, которую требуетъ его отношеніе къ Виргилію какъ ученика къ учителю. (См. Ад. III, прим. къ ст. 79).

16. Печальная раковина (въ подлин. la trista conca). Такъ называетъ Данте воронкообразную бездну ада, которой концентрическіе уступы дѣйствительно имѣютъ сходство съ изворотами раковины (см. Ада IV, прим. къ 7—8). Изъ переводчиковъ Данта одинъ только Ратисбоннъ, недавно издавшій свой переводъ Ада на французскій языкъ, удержалъ эту метафору:

— «Jamais,» lui demandai-je, «en cette triste conque
A-t-on vu pénétrer, maître, un esprit quelconque
Condamné seulement à languir sans espoir? »

22—27. Волшебница, о которой здѣсь говорится, есть Эрихто изъ Ѳессали, которая въ поэмѣ Лукана (Pharsal. VI, 727 et. s.) вызываетъ изъ могилы, по просьбѣ Помпея младшаго, душу одного умершаго, чтобы узнать отъ него окончательный исходъ гражданской войны. Это случилось спустя 30 лѣтъ послѣ смерти Виргилія; но Эрихто, его современница, могла пережить поэта и своими