Страница:Istorichesky Vestnik Vol.XV 1884.pdf/671

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

668

чало галицкой литературѣ. Въ 1834 году, этотъ кружокъ задумалъ ждать небольшой сборникъ, состоявшій ивъ народныхъ пѣсенъ и собственныхъ статей въ стихахъ н въ проэѣ. Но печатать книгу было воспрещено, а сами нэдатели и авторы отданы подъ надворъ полидіи; поэднѣе они всетакн напечатали свой сборникъ въ Пѳштѣ, подъ загланіемъ «Русалка Днѣстровая», и книжку эту безпорно можно считать исходнымъ фактомъ новѣйшей галицкой литературы.

Въ сороковыхъ годахъ, Головацкій сдѣлался уніатскнмъ священнжкомъ, а въ 1848 году былъ приглашенъ на каѳедру русскаго языка и словесности въ Львовскомъ университетѣ. Онъ всегда ревностно ващищалъ права русской народности и на этомъ полѣ велъ ожесточенную борьбу съ поляками. Въ 1867 году, послѣ Общеславянскаго съѣзда во время Московской выставки, Головацкій навсегда покинулъ Галицію и назначенъ былъ предсѣдателемъ Виленской Археографической Коммисіи.

Головацкому принадлежитъ значительное число работъ въ области исто-рико-литературныхъ изслѣдованій, главнымъ образомъ на почвѣ галнцко-русской словесности; но капитальный трудъ его составляютъ с Народный пѣсни Галицкой и Угорской Руси», которыя впервые стали появляться въ «Чтеиіяхъ Московскаго Общества исторіи и древностей» (гдѣ этому богатѣй-шему собранію памятниковъ иепосредственнаго народнаго творчества предшествовало предисловіе Бодянскаго), а въ настоящее время изданы отдѣльно тремя томами въ четырехъ частяхъ.

Только что вышедшій трудъ ревностнаго слависта свидѣтелъствуетъ о томъ, что имъ по прежнему руководить живое увлеченіе идеями объедине-нія славянскихъ народовъ и развитія въ нихъ національнаго самосознанія и чувства племеннаго единства. Съ этой точки зрѣнія, книга его, дѣйстви-тельно, должна сдѣлаться настольной для всякаго туриста или путешественника по славянскимъ зехлямъ, для всякаго журналиста, писателя, литератора. Съ помощью подобнаго справочнаго пособія, возможно хотя отчасти устраненіе того, что, по справедливому эамѣчанію автора «Географическаго словаря», «въ русскихъ газетахъ встрѣчаются грубыя ошибки и недоумѣнія отъ ошибочнаго перевода географическихъ названій въ славянскихъ зем-ляхъ». Между тѣмъ «Географическій словарь» даетъ возможность вникнуть въ смыслъ каждаго географическаго термина славянскаго происхожденія. Въ разбираемомъ словарѣ матерьялъ расположенъ такимъ образомъ, что подъ однимъ алфавитомъ идутъ какъ чисто славянскія названія, такъ и ихъ нскаженія и вамѣны нѣмецкія, мадьярскія и турецкія, при чемъ русскія названія напечатаны жирнымъ шрифтомъ, возлѣ нихъ ставится термннъ, употребляемый мѣстнымъ или сосѣднимъ населеніемъ, а ватѣмъ слѣдуетъ исковерканное иностранное названіе. Эти послѣднія, равно какъ и ошибочно выставленные на картахъ термины, стоять въ томъ-же алфавитномъ по-рядкѣ, со ссылками на славяно-русское названіе.

Приложенная къ книгѣ карта эападн о-славянскихъ и югославянскихъ земель и прилежащихъ странъ отличается большой подробностью и тщательностью, но конечно картой этой весьма затруднительно пользоваться, помимо «Географическаго словаря», бевъ котораго на картѣ трудно оріентироваться, обладая только поверхностнымъ внаніемъ славянской топографіи.

В. Г.