Страница:Kozlovsky pervye pochty t1 1913.pdf/275

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

пользовались большимъ вниманіемъ со стороны перваго короля Прусскаго, Фридриха I. Среди рукописей 0бщества любителей древней письменности имѣется письмо М. Виніуса къ королевскому переводчику, Эрнсту Готлибу фонъ Бергену. Вотъ текстъ этого письма:

„Милостивый господине, здравія твоего да сохранитъ десница Божія.

Мыслію одержимъ есмь заутра видѣти очи его кор. вел. (буде онъ обрѣтается въ Шенгаусенъ) и молю тя (аще ти есть время) со мною ѣхати по моему преждереченному прошенію. Въ воскресеніе чаю не такъ свободно, понеже многолюдно бываетъ, а въ будущей недѣли дѣла многія (къ хожденію во градъ) такожде и иныя зайдутъ дѣла, но мню, что заутра пристойно ѣхати. Но во всемъ полагаюсь на твое разсужденіе, самъ бы азъ придохъ къ тебѣ, но нѣкая нужда привлекла дома быти, аще ли есть, молю тя мя посѣтити, аще бо ни, то отповѣдь прошу прислати писаніемъ, а не чрезъ моего человѣка, не хотѣлъ бы, чтобъ онъ о моей ѣздѣ что вѣдалъ. А буде не изволишь писати, то пожалуй чрезъ Петра, или сына твоего, сегодня мнѣ отповѣдь дати.

При семъ всегдашней услуги твоей работникъ Матюшка Виніюсъ челомъ бью. Die 28 Aprill A-o 1701 Berlin[1].

Фонъ-Бергенъ былъ личностью довольно извѣстной въ свое время. Онъ путешествовалъ и по Московіи, и по Украйнѣ, хорошо владѣлъ русскимъ языкомъ и къ нему, какъ къ переводчику, обращались всѣ русскіе, жившіе въ Берлинѣ; Петръ, упоминаемый въ письмѣ, это — либо

  1. Адресовано: „Къ отданію надлежитъ до рукъ господина Ернста Годълиба ѳонъ-Бергена моего жь милостиваго государя, во градъ Келне анъ деръ Шпрее“. Печать сургучная, малаго размѣра; сохранилась середина отъ нея съ изображеніемъ всадника на конѣ; отъ надписи латинской кругомъ сохранилось „....nim... ferat om...“ См. сборникъ in—4°, по описанію Хр. Лопарева — т. II, № LXIV.
Тот же текст в современной орфографии

пользовались большим вниманием со стороны первого короля прусского, Фридриха I. Среди рукописей 0бщества любителей древней письменности имеется письмо М. Виниуса к королевскому переводчику, Эрнсту Готлибу фон Бергену. Вот текст этого письма:

„Милостивый господине, здравия твоего да сохранит десница Божие.

Мыслью одержим есмь заутра видети очи его кор. вел. (буде он обретается в Шенгаусен) и молю тя (аще ти есть время) со мною ехати по моему преждереченному прошению. В воскресение чаю не так свободно, понеже многолюдно бывает, а в будущей недели дела многие (к хождению во град) такожде и иные зайдут дела, но мню, что заутра пристойно ехати. Но во всём полагаюсь на твое рассуждение, сам бы аз придох к тебе, но некая нужда привлекла дома быти, аще ли есть, молю тя мя посетити, аще бо ни, то отповедь прошу прислати писанием, а не чрез моего человека, не хотел бы, чтоб он о моей езде что ведал. А буде не изволишь писати, то пожалуй чрез Петра, или сына твоего, сегодня мне отповедь дати.

При сем всегдашней услуги твоей работник Матюшка Виниюс челом бью. Die 28 Aprill A-o 1701 Berlin[1].

Фон-Берген был личностью довольно известной в свое время. Он путешествовал и по Московии, и по Украине, хорошо владел русским языком и к нему, как к переводчику, обращались все русские, жившие в Берлине; Петр, упоминаемый в письме, это — либо

  1. Адресовано: „К отданию надлежит до рук господина Ернста Годлиба фон-Бергена моего ж милостивого государя, во град Келне ан дер Шпрее“. Печать сургучная, малого размера; сохранилась середина от неё с изображением всадника на коне; от надписи латинской кругом сохранилось „…nim… ferat om…“ См. сборник in—4°, по описанию Хр. Лопарева — т. II, № LXIV.